壯心久零落,白首寄人間。
天下兵常鬬,江東客未還。
窮猨號雨雪,老馬怯關山。
武德開元際,蒼生豈重攀。
壯心久零落,白首寄人間。
天下兵常鬬,江東客未還。
窮猨號雨雪,老馬怯關山。
武德開元際,蒼生豈重攀。
雄心壯志早已零落消散,
白髮蒼蒼寄身於人間。
天下戰事頻繁爭鬥不休,
流落江東的遊子未能歸還。
困窘的猿猴在雨雪中哀號,
衰老的馬匹畏懼關山艱險。
那武德開元的盛世光景,
百姓豈能再次企及攀援。
My lofty heart long withered,
White-haired, I linger in this world.
Under heaven, war ever rages;
The eastern exile does not return.
A desperate ape wails in rain and snow;
An old horse fears the mountain pass.
In the days of Wude and Kaiyuan,
Could common folk ever climb back?
杜甫晚年慨嘆時局動盪,盛世難再。
詩中揭示了歷史周期中個體命運的無力感。
詩人自述年老壯志消磨,感傷戰亂未平、歸鄉無望,追憶盛世不再。
壯心零落 · 天下兵斗 · 蒼生
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理