雙峯寂寂對春臺,萬竹青青照客杯。
細草留連侵坐輭,殘花悵望近人開。
同舟昨日何由得,竝馬今朝未擬迴。
直到緜州始分首,江邊樹裡共誰來。
雙峯寂寂對春臺,萬竹青青照客杯。
細草留連侵坐輭,殘花悵望近人開。
同舟昨日何由得,竝馬今朝未擬迴。
直到緜州始分首,江邊樹裡共誰來。
雙峯寂靜地對著春台。
萬竿青竹映照著客人的酒杯。
細草纏綿,蔓延到坐處使之柔軟。
殘存的花兒悵惘地靠近人開放。
昨日同舟共濟是如何得來的?
今日並馬而行還未打算返回。
一直到了綿州才分手告別。
在這江邊樹林裡,你將來會和誰一同再來?
Twin peaks stand silent facing the spring terrace.
A thousand green bamboos reflect the guest's cup.
Tender grass lingers, softening where we sit.
Fading flowers gaze wistfully, blooming near us.
Sharing a boat yesterday—how was it possible?
Riding side by side today, we're not ready to turn back.
Only when we reach Mianzhou will we part ways.
By the river, among trees, with whom will you come again?
杜甫再次送別友人,情感深摯。
詩作在送別的周期往復中,深化了友情的認同紐帶。
描繪春日江邊送別友人的場景,表達對重逢的期盼與離別的悵惘。
春臺 · 客杯 · 同舟 · 竝馬 · 分首
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理