孤雲亦群遊,神物有所歸。
麟鳳在赤霄,何當一來儀。
往與惠荀輩,中年滄洲期。
天高無消息,棄我忽若遺。
內懼非道流,幽人見瑕疵。
洪濤隱語笑,鼓枻蓬萊池。
崔嵬扶桑日,照耀珊瑚枝。
風帆倚翠蓋,暮把東皇衣。
咽漱元和津,所思煙霞微。
知名未足稱,侷促商山芝。
五湖復浩蕩,歲暮有餘悲。
孤雲亦群遊,神物有所歸。
麟鳳在赤霄,何當一來儀。
往與惠荀輩,中年滄洲期。
天高無消息,棄我忽若遺。
內懼非道流,幽人見瑕疵。
洪濤隱語笑,鼓枻蓬萊池。
崔嵬扶桑日,照耀珊瑚枝。
風帆倚翠蓋,暮把東皇衣。
咽漱元和津,所思煙霞微。
知名未足稱,侷促商山芝。
五湖復浩蕩,歲暮有餘悲。
孤雲也結伴遨遊,
神異之物各有歸宿。
麒麟鳳凰在九霄之上,
何時能來展示儀容?
往日與惠、荀等友人,
約定中年歸隱水濱。
天高地遠沒有消息,
拋棄我忽然如同丟棄。
內心恐懼自己非修道之人,
幽居之士看出了我的瑕疵。
洪濤中隱藏著談笑,
在蓬萊仙池划動船槳。
巍峨的扶桑樹上的太陽,
照耀著珊瑚枝。
風帆倚靠著翠綠的車蓋,
傍晚手持東皇太一的衣裳。
吞咽漱洗元和津液,
心中思念著微茫的煙霞。
知名不足以稱道,
侷促如同商山的芝草。
五湖再度變得浩蕩,
歲末時節懷有餘悲。
A lone cloud also travels with the flock,
Divine beings have their place to return.
The unicorn and phoenix are in the crimson sky,
When will they come and display their grace?
In the past, with friends like Hui and Xun,
We pledged to retire to riverside in middle age.
The sky is high, no news arrives,
They abandoned me suddenly, as if discarding.
Within, I fear I'm not of the Dao's path,
The recluse sees my flaws.
Great waves conceal talk and laughter,
Rowing oars in the Penglai pool.
The towering sun over Fusang,
Shines upon coral branches.
Wind-filled sails lean on emerald canopies,
At dusk, holding the robe of the East Emperor.
Gargling the nectar of primordial harmony,
My thoughts drift to faint mist and glow.
Being known is not worth praise,
Confined like the mushrooms of Shang Mountain.
The Five Lakes are vast once more,
At year's end, lingering sorrow remains.
杜甫借遊仙抒寫政治失意與歸隱之思。
揭示了在時代變局中對士人身份認同的深刻焦慮。
詩人借幽人意象抒寫懷才不遇之悲,表達對隱逸生活的嚮往與現實的矛盾。
神物 · 麟鳳 · 蓬萊 · 扶桑 · 煙霞 · 五湖
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理