幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內,漫勞車馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年麤糲腐儒餐。
不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。
幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內,漫勞車馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年麤糲腐儒餐。
不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。
幽居之地偏僻,經過的人稀少,
年老多病,需人攙扶,再拜也困難。
哪有什麼文章能驚動海內?
徒勞你車馬停駐在江邊。
整日淹留,佳客在此閒坐,
百年粗茶淡飯,是腐儒的餐食。
若不嫌棄野外沒有供給,
乘著興致再來看看藥欄。
In seclusion, few pass by this remote place;
Old and ill, helped to bow, with much disgrace.
How could my writings startle the world?
Vainly you trouble your carriage to stop by the river.
All day you linger, a welcome guest seated,
A lifetime of coarse fare for a poor scholar.
Don't mind the lack of provisions in the wilds;
Come again in high spirits to view my herb fence.
杜甫居成都草堂,貧病交加時。
詩中自謙與待客的坦誠,構建了超越世俗的文人認同。
杜甫自述幽居僻處、老病交加的境況,表達對友人到訪的感激與自謙之情。
老病 · 文章 · 客坐 · 野外 · 乘興
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理