堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此,祗緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,使插疎籬卻甚真。
已訴徵求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此,祗緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,使插疎籬卻甚真。
已訴徵求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
堂前打棗就任由西鄰吧,
那是個無食無兒的婦人。
若不是因為窮困怎會這樣?
只因為她心懷恐懼反而更需親近。
她提防你這遠客雖是多慮,
但你插上稀疏籬笆卻顯得真切。
她已訴說官府征斂使她貧到骨髓,
我正想到戰亂不休,淚水沾滿了手中。
Let the west neighbor beat dates before the hall,
A woman with no food, no son.
If not for dire poverty, would this occur?
Only because of fear, we must be kinder.
Her wariness of you, a distant guest, may be excessive,
But your putting up a sparse fence seems too real.
She's already told of taxes that pauperize to the bone,
Thinking of warhorses, my tears soak my handkerchief.
杜甫勸吳郎體恤貧婦,反映戰亂民生。
對弱者恐懼心理的體察,是一種超越簡單同情的深度認知。
詩人勸告吳郎體恤鄰婦撲棗的困苦,揭示戰亂與苛政下百姓的極端貧困。
困窮 · 恐懼 · 戎馬
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理