一室他鄉遠,空林暮景懸。
正愁聞塞笛,獨立見江船。
巴蜀來多病,荊蠻去幾年。
應同王粲宅,留井峴山前。
一室他鄉遠,空林暮景懸。
正愁聞塞笛,獨立見江船。
巴蜀來多病,荊蠻去幾年。
應同王粲宅,留井峴山前。
在他鄉遠方獨居一室,
空寂的樹林懸掛著暮色。
正憂愁時聽到邊塞的笛聲,
獨自站立望見江上的船隻。
來到巴蜀後多生病痛,
前往荊蠻之地又過了幾年。
應當如同王粲的宅邸,
在峴山前留下一口井。
A single room, far in a foreign land,
Empty woods, evening scene hangs suspended.
Just as sorrow hears the frontier flute,
Standing alone, I see river boats.
Coming to Ba-Shu, often ill,
Going to Jing-Man, how many years?
It should be like Wang Can's dwelling,
Leaving a well before Xian Mountain.
杜甫流寓夔州時所作。
詩人在動盪周期中,通過歷史參照完成自我定位與認知。
描繪詩人漂泊異鄉、多病孤寂的羈旅心境,借古抒懷表達對歸隱的嚮往。
他鄉 · 多病 · 獨立 · 峴山
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理