夜聞觱篥滄江上,衰年側耳情所嚮。
鄰舟一聽多感傷,塞曲三更歘悲壯。
積雪飛霜此夜寒,孤燈急管復風湍。
君知天地干戈滿,不見江湖行路難。
夜聞觱篥滄江上,衰年側耳情所嚮。
鄰舟一聽多感傷,塞曲三更歘悲壯。
積雪飛霜此夜寒,孤燈急管復風湍。
君知天地干戈滿,不見江湖行路難。
夜晚在滄江上聽到觱篥聲,
衰老之年側耳傾聽,心緒被它牽引。
鄰船一聽這聲音,便生出許多感傷,
邊塞的曲調在三更時分,驟然悲壯。
積雪飛霜,這個夜晚格外寒冷,
孤燈下急促的管樂聲,又夾雜著風聲與急流。
你明知天地間戰火瀰漫,
卻看不見這江湖行路的艱難。
At night I hear the reed-pipe on the grey river;
In my old age, I listen, my feelings drawn to it.
From a neighboring boat, hearing it brings much sorrow;
A frontier tune at midnight, suddenly solemn and stirring.
Accumulated snow, flying frost, this night is cold;
A lone lamp, urgent pipes, again the wind and rapids.
You know heaven and earth are filled with weapons of war;
Yet you don't see the hardship of travel on rivers and lakes.
杜甫流寓夔州,聞樂感懷戰亂。
詩人以音樂為媒介,揭示了戰亂週期中個體漂泊的普遍困境。
詩人在寒夜江上聞觱篥聲,引發對戰亂時局與個人漂泊的悲慨。
觱篥 · 塞曲 · 干戈
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理