江雨颯長夏,府中有餘清。
我公會賓客,肅肅有異聲。
初筵閱軍裝,羅列照廣庭。
庭空六馬入,駊騀揚旗旌。
回回偃飛蓋,熠熠迸流星。
來纏風飆急,去擘山嶽傾。
材歸俯身盡,妙取略地平。
虹霓就掌握,舒捲隨人輕。
三州陷犬戎,但見西嶺青。
公來練猛士,欲奪天邊城。
此堂不易升,庸蜀日已寧。
吾徒且加餐,休適蠻與荊。
江雨颯長夏,府中有餘清。
我公會賓客,肅肅有異聲。
初筵閱軍裝,羅列照廣庭。
庭空六馬入,駊騀揚旗旌。
回回偃飛蓋,熠熠迸流星。
來纏風飆急,去擘山嶽傾。
材歸俯身盡,妙取略地平。
虹霓就掌握,舒捲隨人輕。
三州陷犬戎,但見西嶺青。
公來練猛士,欲奪天邊城。
此堂不易升,庸蜀日已寧。
吾徒且加餐,休適蠻與荊。
江上夏雨颯颯,府中尚存清涼。
我公宴請賓客,肅穆中有特異聲響。
初宴檢閱軍裝,羅列照亮寬廣庭院。
庭院空闊六馬進入,駊騀昂首揚起旌旗。
來回盤旋偃下飛蓋,熠熠生輝迸發如流星。
來時纏繞疾風迅猛,去時劈開山嶽傾頹。
才幹盡顯俯身盡力,巧妙幾乎掠地而行。
虹霓仿佛已在掌握,舒展捲起隨人輕輕操控。
三州陷落於犬戎之手,只見西嶺依舊青翠。
公來此地訓練猛士,意欲奪取天邊城池。
此堂高位不易攀登,庸蜀之地日漸安寧。
我等且多加餐飯,莫再前往蠻荊之地。
River rain cools the long summer;
Within the hall, a lingering freshness.
Our lord gathers guests;
A solemn, distinctive sound arises.
The first feast reviews military gear,
Arrayed, illuminating the vast courtyard.
The empty yard admits six horses,
Steeds prance, raising banners and flags.
Circling, they lower flying canopies,
Gleaming, they shoot forth like meteors.
Approaching, they entwine the urgent gale;
Departing, they split mountains asunder.
Their prowess bends low to the limit,
Their skill seems to skim the very earth.
Rainbows come within one's grasp,
Unfurling and rolling lightly at will.
Three regions fell to the Dog Rong;
Only the western peaks remain green.
Our lord comes to train fierce warriors,
Seeking to seize the frontier fortress.
This hall is not easily ascended;
Yong and Shu now find daily peace.
Let us, his followers, eat our fill,
And cease venturing to barbarous lands.
杜甫觀嚴武閱兵,作詩讚軍容。
詩中對軍威的描繪,隱含著對權力博弈中實力展示的深刻認知。
描繪府中閱兵揚旗的雄壯場面,寄託收復失地的壯志
揚旗 · 猛士 · 犬戎 · 練士 · 奪城
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理