永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬里風,飄颻吹我裳。
昊天出華月,茂林延疎光。
仲夏苦夜短,開軒納微涼。
虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。
物情無巨細,自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。
青紫雖被體,不如早還鄉。
北城悲笳發,鸛鶴號且翔。
況復煩促倦,激烈思時康。
永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬里風,飄颻吹我裳。
昊天出華月,茂林延疎光。
仲夏苦夜短,開軒納微涼。
虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。
物情無巨細,自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。
青紫雖被體,不如早還鄉。
北城悲笳發,鸛鶴號且翔。
況復煩促倦,激烈思時康。
漫長的白晝總不到黃昏,
酷熱如蒸,灼傷我的肝腸。
如何才能得到萬里長風,
飄飄然吹動我的衣裳。
浩瀚的天空升起明月,
茂密的樹林透下疏光。
仲夏苦於夜晚太短,
打開窗戶接納微涼。
空明中能看見細微之物,
長著羽翼的蟲兒也在飛揚。
萬物之情不分巨細,
各自安適本是常態。
想起那些持戈的士兵,
終年守衛在遙遠邊疆。
有什麼辦法能一洗煩熱,
他們只能在酷熱中互相遙望。
整夜敲擊著巡邏的刁斗,
喧鬧之聲連通四面八方。
即使身披高官的青紫官服,
也不如早日返回故鄉。
北城傳來悲涼的胡笳聲,
鸛鶴哀號著飛翔。
何況我已厭倦煩悶與急促,
內心激烈地思念太平時光。
The long day refuses to dusk,
The scorching heat poisons my gut.
How I wish for a wind from afar,
To billow and cool my robe.
The vast sky brings forth a bright moon,
The dense woods extend sparse light.
Midsummer nights are painfully short,
I open the window to let in a slight cool.
In the clear void, the tiniest things are seen,
Even winged insects take flight.
All things, great or small,
Find comfort in their own nature.
I think of those bearing spears,
Guarding the border year after year.
How can they find a way to cleanse themselves,
Enduring the heat, gazing at each other?
All night they beat the watchman's clapper,
The clamor reaches everywhere.
Though clad in official robes,
Better to return home early.
From the north wall, mournful horns sound,
Storks and cranes cry and soar.
Moreover, weary from haste and worry,
My fervent thoughts turn to times of peace.
杜甫乾元二年夏在華州作。
詩人從個人苦熱推及戍卒艱辛,體現了對治理失效下個體命運的深切認同。
夏夜酷熱難眠,詩人由自身納涼之願聯想到戍邊將士的艱苦,表達對時局動盪的憂思與對太平的渴望。
炎蒸 · 執熱 · 邊疆 · 還鄉 · 時康
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理