當時浣花橋,溪水才尺餘。
白石明可把,水中有行車。
秋夏忽泛溢,豈惟入吾廬。
蛟龍亦狼狽,況是鼈與魚。
茲晨已半落,歸路跬步疎。
馬嘶未敢動,前有深填淤。
青青屋東麻,散亂床上書。
不意遠山雨,夜來復何如。
我遊都市間,晚憩必邨墟。
乃知久行客,終日思其居。
當時浣花橋,溪水才尺餘。
白石明可把,水中有行車。
秋夏忽泛溢,豈惟入吾廬。
蛟龍亦狼狽,況是鼈與魚。
茲晨已半落,歸路跬步疎。
馬嘶未敢動,前有深填淤。
青青屋東麻,散亂床上書。
不意遠山雨,夜來復何如。
我遊都市間,晚憩必邨墟。
乃知久行客,終日思其居。
當初在浣花溪橋邊
溪水才只有一尺多深。
水底白石清晰,彷彿可以撈起
水中還能行車。
到了夏秋之際,溪水突然暴漲
豈止是淹進了我的草廬
連蛟龍也狼狽不堪
更何況是那些鱉和魚。
今晨水位已退去一半
歸家的路卻步步艱難。
馬兒嘶鳴,不敢前行
前面是深深的淤泥。
屋東的麻田一片青翠
床上的書籍散亂不堪。
沒想到遠山又下了雨
夜裡的情況會怎樣呢?
我遊歷在都市之間
傍晚歇息必定選擇荒村墟落。
這才明白久行的客子
整日思念著他的居所。
Back then at Huanhua Bridge
The stream was barely a foot deep.
White stones clear, could be held in hand
Carts passed through the water.
In autumn and summer, it suddenly floods
Not only entering my hut
Even flood dragons are in distress
Let alone turtles and fish.
This morning the water has half receded
The path home is sparse with my steps.
My horse whinnies, dares not move
Ahead lies deep, filled silt.
Lush green hemp east of the house
Books scattered on the bed.
Unexpected rain from distant mountains
What will tonight bring again?
I wander in the city's midst
At dusk, I rest only in village ruins.
Thus I know a long-time traveler
All day longs for his own home.
杜甫描寫浣花溪暴漲淹沒草堂的情景。
洪水打破了日常秩序,迫使詩人重新審視漂泊者對穩定家園的認同渴望。
描繪溪水暴漲淹沒居所後的狼藉景象,抒發羈旅漂泊中對安穩居所的深切思念。
泛溢 · 狼狽 · 深填淤 · 思其居 · 行客
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理