皇天久不雨,既雨晴亦佳。
出郭眺西郊,肅肅春增華。
青熒陵陂麥,窈窕桃李花。
春夏各有實,我飢豈無涯。
干戈雖橫放,慘澹鬬龍蛇。
甘澤不猶愈,且耕今未賒。
丈夫則帶甲,婦女終在家。
力難及黍稷,得種菜與麻。
千載商山芝,往者東門瓜。
其人骨已朽,此道誰疵瑕。
英賢遇轗軻,遠引蟠泥沙。
顧慙昧所適,回首白日斜。
漢陰有鹿門,滄海有靈查。
焉能學眾口,咄咄空咨嗟。
皇天久不雨,既雨晴亦佳。
出郭眺西郊,肅肅春增華。
青熒陵陂麥,窈窕桃李花。
春夏各有實,我飢豈無涯。
干戈雖橫放,慘澹鬬龍蛇。
甘澤不猶愈,且耕今未賒。
丈夫則帶甲,婦女終在家。
力難及黍稷,得種菜與麻。
千載商山芝,往者東門瓜。
其人骨已朽,此道誰疵瑕。
英賢遇轗軻,遠引蟠泥沙。
顧慙昧所適,回首白日斜。
漢陰有鹿門,滄海有靈查。
焉能學眾口,咄咄空咨嗟。
皇天久不降雨,
既雨之後放晴也是佳事。
出城眺望西郊,
肅穆中春天增添光華。
陵陂上麥苗青熒,
桃李花開窈窕美好。
春夏各有果實,
我的飢餓豈會沒有盡頭?
干戈雖然橫行放肆,
慘澹如龍蛇相鬥。
甘霖終究勝過無雨,
暫且耕種眼下還未賒欠。
男子則披甲從軍,
婦女終究留在家中。
力氣難以顧及黍稷,
得以種些蔬菜與麻。
千載前的商山芝草,
以往的東門種瓜人。
那些人的屍骨已朽,
這種生活方式誰去挑剔?
英傑賢士遭遇坎坷,
遠避蜷伏於泥沙。
回顧自覺慚愧,不明所往,
回首時白日已斜。
漢陰有鹿門山可隱,
滄海有靈木之筏可乘。
怎能學那衆人之口,
徒然咄咄空自嘆息。
Heaven long withheld rain,
Now rain then clear is also fine.
Leaving town, gaze west suburbs,
Solemnly spring adds splendor.
Green-gleaming wheat on slopes,
Graceful peach and plum blossoms.
Spring and summer each have fruit,
My hunger, how could it be endless?
Though weapons run rampant,
Grimly dragons and snakes fight.
Sweet moisture is still better,
And we plow now, not yet in debt.
Men then wear armor,
Women stay home after all.
Strength can't reach millet crops,
Manage to plant vegetables and hemp.
Millennial Shang Mountain fungi,
Past ones, East Gate melons.
Those men's bones already decayed,
This way, who finds fault?
Heroes meet hardship,
Withdraw far, coiled in mud.
Looking back, ashamed, unclear where to go,
Turn head, white sun slants.
Han Yin has Deer Gate,
Vast sea has divine raft.
How can I learn the crowd's mouth,
Uttering empty sighs?
杜甫喜晴,感懷戰亂中民生艱辛。
詩中對耕戰矛盾的描寫,揭示了資源分配與生存博弈的根本困境。
描繪久旱逢雨後郊野春色,抒發戰亂中耕織維生的艱辛與賢士隱逸之思。
干戈 · 耕織 · 賢愚 · 隱逸 · 饑饉 · 天時
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理