恍惚寒山暮,逶迤白霧昏。
山虛風落石,樓靜月侵門。
擊柝可憐子,無衣何處村。
時危關百慮,盜賊爾猶存。
恍惚寒山暮,逶迤白霧昏。
山虛風落石,樓靜月侵門。
擊柝可憐子,無衣何處村。
時危關百慮,盜賊爾猶存。
恍惚間寒山已入暮色
蜿蜒的白霧使天色昏沉
山體空寂,風吹落石塊
樓閣靜立,月光漫入門內
敲擊梆子的更夫實在可憐
哪個村落沒有禦寒的衣物?
時局危殆牽動百般憂慮
盜賊們啊,你們卻依然存在。
Dimly, the cold mountain fades at dusk
Winding white mist thickens into gloom
Hollow peaks, wind dislodges stones
Silent tower, moonlight invades the door
Pity the watchman beating his clapper
Which village lacks clothes in this cold?
Perilous times breed countless worries
Yet you, bandits, still survive.
杜甫夔州西閣夜感時局。
詩末對盜賊的詰問,隱含對亂世治理失效的尖銳批判。
描繪夔州西閣寒夜蕭瑟景象,抒發戰亂未平、民生多艱的憂思。
恍惚 · 逶迤 · 時危 · 百慮 · 無衣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理