凜冽倦玄冬,負暄嗜飛閣。
羲和流德澤,顓頊媿倚薄。
毛髮具自和,肌膚潛沃若。
太陽信深仁,衰氣歘有託。
攲傾煩注眼,容易收病腳。
流離木杪猨,翩躚山顛鶴。
用知苦聚散,哀樂日已作。
即事會賦詩,人生忽如昨。
古來遭喪亂,賢聖盡蕭索。
胡為將暮年,憂世心力弱。
凜冽倦玄冬,負暄嗜飛閣。
羲和流德澤,顓頊媿倚薄。
毛髮具自和,肌膚潛沃若。
太陽信深仁,衰氣歘有託。
攲傾煩注眼,容易收病腳。
流離木杪猨,翩躚山顛鶴。
用知苦聚散,哀樂日已作。
即事會賦詩,人生忽如昨。
古來遭喪亂,賢聖盡蕭索。
胡為將暮年,憂世心力弱。
嚴寒令人厭倦了深冬,
我喜愛在樓閣上曬太陽。
羲和神流淌著溫暖的恩澤,
冬神顓頊羞愧於自己的薄弱。
毛髮都自然和暖,
肌膚暗暗地潤澤起來。
太陽確實懷有深厚的仁愛,
衰頹之氣忽然有了寄託。
斜靠著身子,煩勞地注目遠望,
輕易地收攏起病弱的雙腳。
流離失所的猿猴在樹梢,
翩翩起舞的仙鶴在山巔。
由此懂得聚散的痛苦,
悲哀與歡樂每日都在發生。
面對此事應當作詩,
人生短暫恍如昨日。
自古以來遭遇戰亂喪亡,
賢人聖者全都淒涼寂寞。
為何到了晚年,
憂心世道使得心力衰弱。
Bitter cold tires the dark winter.
I bask in the sun, love the high tower.
Xi He bestows his warming grace.
Zhuan Xu shames the feeble cold.
My hair and skin find their own warmth.
Flesh and muscle soak in hidden richness.
The sun truly shows deep kindness.
My fading breath suddenly finds support.
Leaning, I trouble my straining eyes.
Easily, I gather my ailing feet.
Wandering monkeys on treetops,
Dancing cranes on mountain peaks.
Thus I know the pain of parting and meeting.
Sorrow and joy daily arise.
Facing this, I shall compose poems.
Human life suddenly seems like yesterday.
Since ancient times, chaos and loss came.
Sages and worthies all end in desolation.
Why, in my approaching twilight years,
Does worry for the world weaken my heart and strength?
杜甫流寓夔州冬日抒懷。
詩人借日光療愈,完成對生命週期的深刻體認與接納。
詩人冬日曝曬於西閣,借陽光溫暖暫忘衰老與亂世之憂
曝日 · 衰氣 · 喪亂 · 暮年 · 心力
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理