山木抱雲稠,寒江繞上頭。
雪崖才變石,風幔不依樓。
社稷堪流涕,安危在運籌。
看君話王室,感動幾銷憂。
山木抱雲稠,寒江繞上頭。
雪崖才變石,風幔不依樓。
社稷堪流涕,安危在運籌。
看君話王室,感動幾銷憂。
山林環抱著濃密的雲。
寒江環繞在山頭上。
積雪的懸崖才顯露出岩石。
風中的帷幕不依附著樓閣。
想到國家社稷,令人落淚。
安危存亡在於運籌謀劃。
聽您談論王室之事。
深受感動,幾多憂愁消散。
Mountain woods embrace thick clouds.
The cold river winds around the heights.
Snowy cliffs just turn to stone.
Wind-blown curtains cling not to the tower.
For the state, one could shed tears.
Its safety lies in strategic planning.
Hearing you speak of the royal house.
Moved, my worries nearly melt away.
杜甫與友人談論國事。
對話王室展現了精英對複雜博弈的運籌思考。
詩人借西閣冬景抒懷,表達對國家安危的深切憂慮與對朝政的殷切期盼。
流涕 · 安危 · 運籌 · 感動 · 銷憂
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理