錦里煙塵外,江村八九家。
圓荷浮小葉,細麥落輕花。
卜宅從茲老,為農去國賒。
遠慚句漏令,不得問丹砂。
錦里煙塵外,江村八九家。
圓荷浮小葉,細麥落輕花。
卜宅從茲老,為農去國賒。
遠慚句漏令,不得問丹砂。
錦里的喧囂塵世之外,
江邊村落有八九戶人家。
圓圓的荷葉托著小小的葉片,
細嫩的麥穗飄落輕揚的花。
選擇居所在此終老,
從事農耕,離京城已遠。
遠愧那煉丹的句漏縣令,
我已不能去求問丹砂。
Beyond the smoke and dust of Jinli,
Eight or nine homes by the river village lie.
Round lotus leaves float, small and light,
Fine wheat sheds its delicate bloom.
I'll dwell here and grow old,
A farmer, far from the capital.
Ashamed of Ge Hong, the magistrate of Goulou,
I cannot seek the elixir's way.
杜甫流寓成都,營建草堂初期。
從喧囂到農耕的選擇,體現了他對生活周期的主動調適。
描繪江村田園生活的寧靜畫面,表達詩人歸隱務農、遠離塵囂的志趣,同時流露未能求仙的遺憾。
煙塵外 · 去國賒 · 卜宅 · 爲農 · 句漏令
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理