將軍昔著從事衫,鐵馬馳突重兩銜。
披堅執銳略西極,崑崙月窟東嶄巖。
君門羽林萬猛士,惡若哮虎子所監。
五年起家列霜戟,一日過海收風帆。
平生流輩徒蠢蠢,長安少年氣欲盡。
魏侯骨聳精爽緊,華岳峯尖見秋隼。
星躔寶校金盤陀,夜騎天駟超天河。
欃槍熒惑不敢動,翠蕤雲旓相蕩摩。
吾為子起歌都護,酒闌插劒肝膽露。
將軍昔著從事衫,鐵馬馳突重兩銜。
披堅執銳略西極,崑崙月窟東嶄巖。
君門羽林萬猛士,惡若哮虎子所監。
五年起家列霜戟,一日過海收風帆。
平生流輩徒蠢蠢,長安少年氣欲盡。
魏侯骨聳精爽緊,華岳峯尖見秋隼。
星躔寶校金盤陀,夜騎天駟超天河。
欃槍熒惑不敢動,翠蕤雲旓相蕩摩。
吾為子起歌都護,酒闌插劒肝膽露。
將軍昔日身著從事衫,
鐵馬馳突手持雙重銜。
披堅執銳征略西極地,
崑崙月窟東至嶄岩峯。
君門羽林擁有萬猛士,
兇惡如哮虎由你監領。
五年起家位列霜戟儀仗,
一日過海即收風帆功成。
平生同輩之徒皆蠢蠢然,
長安少年銳氣將要耗盡。
魏侯骨相聳立精神緊束,
華岳峯尖顯現秋隼神采。
星躔寶校金盤陀飾馬具,
夜騎天駟超躍天河之上。
彗星熒惑不敢妄動,
翠蕤雲旓相互盪摩飄揚。
我爲你起身高歌都護曲,
酒闌插劍肝膽相露無遺。
General, you once wore an aide's robe,
Iron horses charged, reins doubled in hand.
Donning armor, grasping spears, swept the western extremes,
From Kunlun's moon cave to eastern cliffs.
At the palace gate, ten thousand fierce Imperial Guards,
Fierce as roaring tigers, under your command.
In five years, rose to rank, arrayed frosty halberds,
In one day, crossed the sea, furled wind-filled sails.
All your life, common peers were but dull and sluggish,
Chang'an's young men's spirit nearly spent.
Marquis Wei's bones lofty, essence taut,
Like an autumn falcon seen on Hua Peak's tip.
Star-tracked, jeweled bridle, golden saddle pommel,
Night ride on Heavenly Steed, surpasses the Milky Way.
Comet and Mars dare not move,
Kingfisher plumes, cloud banners sway and brush.
For you I rise and sing the 'Song of the Protector',
Wine done, sword drawn, heart and gall laid bare.
杜甫作歌讚頌魏將軍的英武與功業。
對英雄形象的塑造,反映了在權力博弈中對強有力秩序的渴望。
讚頌魏將軍勇猛威武的英姿與赫赫戰功,展現其忠勇報國的豪情壯志。
將軍 · 猛士 · 天河
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理