往在

作者:杜甫(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

往在西京日,胡來滿彤宮。

wǎng zài xī jīng rì, hú lái mǎn tóng gōng。

ㄨㄤˇ ㄗㄞˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄥ ㄖˋ, ㄏㄨˊ ㄌㄞˊ ㄇㄢˇ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄥ。

中宵焚九廟,雲漢為之紅。

zhōng xiāo fén jiǔ miào, yún hàn wèi zhī hóng。

ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄠ ㄈㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄧㄠˋ, ㄩㄣˊ ㄏㄢˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄏㄨㄥˊ。

解瓦飛十里,繐帷紛曾空。

jiě wǎ fēi shí lǐ, suì wéi fēn céng kōng。

ㄐㄧㄝˇ ㄨㄚˇ ㄈㄟ ㄕˊ ㄌㄧˇ, ㄙㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄈㄣ ㄘㄥˊ ㄎㄨㄥ。

疚心惜木主,一一灰悲風。

jiù xīn xī mù zhǔ, yī yī huī bēi fēng。

ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄧ ㄇㄨˋ ㄓㄨˇ, ㄧ ㄧ ㄏㄨㄟ ㄅㄟ ㄈㄥ。

合昏排鐵騎,清旭散錦𩦺賊臣表逆節,相賀以成功。

hé hūn pái tiě jì, qīng xù sàn jǐn méng zéi chén biǎo nì jié, xiāng hè yǐ chéng gōng。

ㄏㄜˊ ㄏㄨㄣ ㄆㄞˊ ㄊㄧㄝˇ ㄐㄧˋ, ㄑㄧㄥ ㄒㄩˋ ㄙㄢˋ ㄐㄧㄣˇ ㄇㄥˊ ㄗㄟˊ ㄔㄣˊ ㄅㄧㄠˇ ㄋㄧˋ ㄐㄧㄝˊ, ㄒㄧㄤ ㄏㄜˋ ㄧˇ ㄔㄥˊ ㄍㄨㄥ。

是時妃嬪戮,連為糞土叢。

shì shí fēi pín lù, lián wèi fèn tǔ cóng。

ㄕˋ ㄕˊ ㄈㄟ ㄆㄧㄣˊ ㄌㄨˋ, ㄌㄧㄢˊ ㄨㄟˋ ㄈㄣˋ ㄊㄨˇ ㄘㄨㄥˊ。

當寧陷玉座,白間剝畫蟲。

dāng zhù xiàn yù zuò, bái jiān bō huà chóng。

ㄉㄤ ㄓㄨˋ ㄒㄧㄢˋ ㄩˋ ㄗㄨㄛˋ, ㄅㄞˊ ㄐㄧㄢ ㄅㄛ ㄏㄨㄚˋ ㄔㄨㄥˊ。

不知二聖處,私泣百歲翁。

bù zhī èr shèng chù, sī qì bǎi suì wēng。

ㄅㄨˋ ㄓ ㄦˋ ㄕㄥˋ ㄔㄨˋ, ㄙ ㄑㄧˋ ㄅㄞˇ ㄙㄨㄟˋ ㄨㄥ。

車駕既雲還,楹桷歘穹崇。

chē jià jì yún huán, yíng jué xū qióng chóng。

ㄔㄜ ㄐㄧㄚˋ ㄐㄧˋ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄢˊ, ㄧㄥˊ ㄐㄩㄝˊ ㄒㄩ ㄑㄩㄥˊ ㄔㄨㄥˊ。

故老復涕泗,祠官樹椅桐。

gù lǎo fù tì sì, cí guān shù yī tóng。

ㄍㄨˋ ㄌㄠˇ ㄈㄨˋ ㄊㄧˋ ㄙˋ, ㄘˊ ㄍㄨㄢ ㄕㄨˋ ㄧ ㄊㄨㄥˊ。

宏壯不如初,已見帝力雄。

hóng zhuàng bù rú chū, yǐ jiàn dì lì xióng。

ㄏㄨㄥˊ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨ, ㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄧˋ ㄌㄧˋ ㄒㄩㄥˊ。

前春禮郊廟,祀事親聖躬。

qián chūn lǐ jiāo miào, sì shì qīn shèng gōng。

ㄑㄧㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄠ ㄇㄧㄠˋ, ㄙˋ ㄕˋ ㄑㄧㄣ ㄕㄥˋ ㄍㄨㄥ。

微軀忝近臣,景從陪群公。

wēi qū tiǎn jìn chén, yǐng cóng péi qún gōng。

ㄨㄟ ㄑㄩ ㄊㄧㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄣˊ, ㄧㄥˇ ㄘㄨㄥˊ ㄆㄟˊ ㄑㄩㄣˊ ㄍㄨㄥ。

登階捧玉冊,峨冕耿金鍾。

dēng jiē pěng yù cè, é miǎn gěng jīn zhōng。

ㄉㄥ ㄐㄧㄝ ㄆㄥˇ ㄩˋ ㄘㄜˋ, ㄜˊ ㄇㄧㄢˇ ㄍㄥˇ ㄐㄧㄣ ㄓㄨㄥ。

侍祠恧先露,掖垣邇濯龍。

shì cí nǜ xiān lù, yè yuán ěr zhuó lóng。

ㄕˋ ㄘˊ ㄋㄩˋ ㄒㄧㄢ ㄌㄨˋ, ㄧㄝˋ ㄩㄢˊ ㄦˇ ㄓㄨㄛˊ ㄌㄨㄥˊ。

天子惟孝孫,五雲起九重。

tiān zǐ wéi xiào sūn, wǔ yún qǐ jiǔ chóng。

ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄠˋ ㄙㄨㄣ, ㄨˇ ㄩㄣˊ ㄑㄧˇ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨㄥˊ。

鏡匳換粉黛,翠羽猶蔥朧。

jìng lián huàn fěn dài, cuì yǔ yóu cōng lóng。

ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄢˋ ㄈㄣˇ ㄉㄞˋ, ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ ㄧㄡˊ ㄘㄨㄥ ㄌㄨㄥˊ。

前者厭羯胡,後來遭犬戎。

qián zhě yàn jié hú, hòu lái zāo quǎn róng。

ㄑㄧㄢˊ ㄓㄜˇ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄝˊ ㄏㄨˊ, ㄏㄡˋ ㄌㄞˊ ㄗㄠ ㄑㄩㄢˇ ㄖㄨㄥˊ。

俎豆腐膻肉,罘罳行角弓。

zǔ dòu fǔ shān ròu, fú sī xíng jiǎo gōng。

ㄗㄨˇ ㄉㄡˋ ㄈㄨˇ ㄕㄢ ㄖㄡˋ, ㄈㄨˊ ㄙ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄠˇ ㄍㄨㄥ。

安得自西極,申命空山東。

ān dé zì xī jí, shēn mìng kōng shān dōng。

ㄢ ㄉㄜˊ ㄗˋ ㄒㄧ ㄐㄧˊ, ㄕㄣ ㄇㄧㄥˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄉㄨㄥ。

盡軀詣闕下,士庶塞關中。

jìn qū yì què xià, shì shù sāi guān zhōng。

ㄐㄧㄣˋ ㄑㄩ ㄧˋ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄕˋ ㄕㄨˋ ㄙㄞ ㄍㄨㄢ ㄓㄨㄥ。

主將曉逆順,元元歸始終。

zhǔ jiàng xiǎo nì shùn, yuán yuán guī shǐ zhōng。

ㄓㄨˇ ㄐㄧㄤˋ ㄒㄧㄠˇ ㄋㄧˋ ㄕㄨㄣˋ, ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄕˇ ㄓㄨㄥ。

一朝自罪己,萬里車書通。

yī zhāo zì zuì jǐ, wàn lǐ chē shū tōng。

ㄧ ㄓㄠ ㄗˋ ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧˇ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄔㄜ ㄕㄨ ㄊㄨㄥ。

鋒鏑供鋤犂,征戍聽所從。

fēng dí gòng chú lí, zhēng shù tīng suǒ cóng。

ㄈㄥ ㄉㄧˊ ㄍㄨㄥˋ ㄔㄨˊ ㄌㄧˊ, ㄓㄥ ㄕㄨˋ ㄊㄧㄥ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄥˊ。

冗官各復業,土著還力農。

rǒng guān gè fù yè, tǔ zhuó huán lì nóng。

ㄖㄨㄥˇ ㄍㄨㄢ ㄍㄜˋ ㄈㄨˋ ㄧㄝˋ, ㄊㄨˇ ㄓㄨㄛˊ ㄏㄨㄢˊ ㄌㄧˋ ㄋㄨㄥˊ。

君臣節儉足,朝野歡呼同。

jūn chén jié jiǎn zú, cháo yě huān hū tóng。

ㄐㄩㄣ ㄔㄣˊ ㄐㄧㄝˊ ㄐㄧㄢˇ ㄗㄨˊ, ㄔㄠˊ ㄧㄝˇ ㄏㄨㄢ ㄏㄨ ㄊㄨㄥˊ。

中興似國初,繼體如太宗。

zhōng xīng sì guó chū, jì tǐ rú tài zōng。

ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄥ ㄙˋ ㄍㄨㄛˊ ㄔㄨ, ㄐㄧˋ ㄊㄧˇ ㄖㄨˊ ㄊㄞˋ ㄗㄨㄥ。

端拱納諫諍,和風日沖融。

duān gǒng nà jiàn zhèng, hé fēng rì chōng róng。

ㄉㄨㄢ ㄍㄨㄥˇ ㄋㄚˋ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄥˋ, ㄏㄜˊ ㄈㄥ ㄖˋ ㄔㄨㄥ ㄖㄨㄥˊ。

赤墀櫻桃枝,隱映銀絲籠。

chì chí yīng táo zhī, yǐn yìng yín sī lóng。

ㄔˋ ㄔˊ ㄧㄥ ㄊㄠˊ ㄓ, ㄧㄣˇ ㄧㄥˋ ㄧㄣˊ ㄙ ㄌㄨㄥˊ。

千春薦陵寢,永永垂無窮。

qiān chūn jiàn líng qǐn, yǒng yǒng chuí wú qióng。

ㄑㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄥˊ ㄑㄧㄣˇ, ㄩㄥˇ ㄩㄥˇ ㄔㄨㄟˊ ㄨˊ ㄑㄩㄥˊ。

京都不再火,涇渭開愁容。

jīng dū bù zài huǒ, jīng wèi kāi chóu róng。

ㄐㄧㄥ ㄉㄨ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄛˇ, ㄐㄧㄥ ㄨㄟˋ ㄎㄞ ㄔㄡˊ ㄖㄨㄥˊ。

歸號故松柏,老去苦飄蓬。

guī hào gù sōng bǎi, lǎo qù kǔ piāo péng。

ㄍㄨㄟ ㄏㄠˋ ㄍㄨˋ ㄙㄨㄥ ㄅㄞˇ, ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄎㄨˇ ㄆㄧㄠ ㄆㄥˊ。

白話文翻譯

回憶往昔在西京的時候,

胡人襲來占滿了朱紅宮殿。

半夜裡九廟被焚毀,

銀河都因此被映紅。

崩解的瓦片飛濺十里,

喪帷紛亂層層空蕩。

內心痛惜那些木製神主,

一一化爲悲風中的灰燼。

黃昏時排列著鐵騎,

清晨時散開了錦馬。

賊臣表現出叛逆的節操,

互相慶賀所謂的成功。

那時妃嬪遭到殺戮,

接連成爲糞土堆。

御座淪陷在朝堂,

白壁剝落畫蟲凋殘。

不知二位聖上在何處,

百歲老翁私下哭泣。

天子車駕據說已回還,

宮室楹桷忽然高聳重建。

故老們再次涕淚縱橫,

祠官種下了椅桐樹。

宏大規模雖不如當初,

已可見皇帝力量的雄強。

前年春天舉行郊廟大禮,

祭祀之事天子親臨。

微賤之軀愧列近臣,

景仰追隨陪伴衆公卿。

登上台階捧著玉冊,

高冠巍巍金鐘響亮。

侍奉祭祀愧對先前的落魄,

宮牆附近挨著濯龍園。

天子乃是孝順的子孫,

五色祥雲從九重天升起。

鏡匣換下了脂粉黛墨,

翠羽裝飾依然蔥蘢。

先前厭恨羯胡,

後來又遭犬戎。

祭器中的豆盛著腥膻的肉,

宮闕的屏網間行走著持角弓的胡兵。

怎能從西邊極遠之地,

發布命令給空虛的山東?

盡數驅馳到宮闕之下,

士人庶民塞滿關中。

主將懂得逆順之理,

百姓回歸本初。

有朝一日君王自責罪己,

萬里疆域車同軌書同文。

兵器鋒鏑改鑄爲鋤犁,

征戍之事聽從安排。

冗官各自恢復舊業,

土著回鄉努力農耕。

君臣節儉用度充足,

朝野上下歡呼相同。

中興氣象如同開國之初,

繼承大統如同太宗。

端坐拱手採納諫諍,

和煦之風日益融和。

赤色台階旁櫻桃枝,

隱約映現在銀絲籠中。

千秋萬代薦享陵寢,

永遠流傳無窮無盡。

京都不再有戰火,

涇水渭水展開愁容。

歸來長呼故園的松柏,

老去之苦如同飄轉的蓬草。

英文翻譯

In the past, in the days of the Western Capital,

The Hu came, filling the vermilion palaces.

At midnight, the nine temples burned,

The Milky Way turned red because of it.

Tiles torn loose flew for ten miles,

Silk curtains scattered, layers now empty.

Heart-sick, grieving for the wooden spirit tablets,

One by one, ashes in the sorrowful wind.

At dusk, iron cavalry arrayed,

At clear dawn, splendid steeds dispersed.

Traitorous ministers showed their rebellious stance,

Congratulating each other on success.

Then consorts and concubines were slaughtered,

Piled together like heaps of dung.

The emperor's seat was desecrated,

White walls peeled, painted insects faded.

Not knowing where the two sages were,

An old man of a hundred years wept in private.

The imperial carriage, now said to have returned,

Pillars and rafters suddenly rise lofty.

Elders again shed tears,

Temple officers plant parasol trees.

Grandeur not as before,

Yet already the emperor's power is seen as mighty.

Last spring, rituals at suburban temples,

Sacrificial affairs attended by the sacred person.

My humble self, unworthy, among close ministers,

Following in train, accompanying the assembled lords.

Ascending steps, holding jade tablets,

High crowns gleaming, golden bells.

Serving at the sacrifice, ashamed of earlier exposure,

Near the palace walls, close to Zhuolong.

The Son of Heaven, a filial grandson,

Five-colored clouds rise from the ninefold heavens.

Mirror cases replaced powder and paint,

Kingfisher feathers still lush and vague.

First, weary of the Jie Hu,

Later, suffering from the Quan Rong.

Sacrificial beans become rank meat,

Palace screens witness horn bows.

How can we, from the western extremes,

Proclaim orders to empty Shandong?

Drive all to the palace gates,

Scholars and commoners block Guanzhong.

Generals understand rebellion and loyalty,

The common people return to their origins.

One morning, the ruler blames himself,

For ten thousand miles, carts and documents move freely.

Spear points now serve plows and hoes,

Garrison duty follows as commanded.

Superfluous officials each resume their tasks,

Natives return to diligent farming.

Ruler and ministers practice frugality enough,

Court and countryside rejoice together.

The restoration resembles the dynasty's founding,

The successor resembles Taizong.

Sitting upright, accepting remonstrance,

Harmonious winds daily blend and melt.

On red steps, cherry branches,

Half-veiled in silver-wire cages.

For a thousand springs, offerings at the imperial tombs,

Eternally enduring, without end.

The capital no longer sees fire,

The Jing and Wei rivers shed their sorrowful looks.

Returning, I call to the old pines and cypresses,

Growing old, I suffer like drifting tumbleweed.

創作背景

杜甫追憶安史之亂及代宗朝的中興努力。

深度解構

詩篇詳述亂後重建,體現了對有效治理與秩序恢復的深切期盼。

詩意解析

詩意概括

杜甫追憶安史之亂期間長安淪陷、宗廟焚毀的慘狀,痛斥叛臣逆節,表達對朝廷中興的殷切期盼。

本詩關鍵詞

胡來 · 逆節 · 中興 · 罪己 · 節儉

《往在》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 懷古 · 詠史

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼

意象: 九廟 · 鐵騎 · 角弓 · 彤宮 · 玉冊

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄平平。
○平平仄仄,平仄平平平。
仄仄平仄仄,?平平平○。
仄平仄仄仄,仄仄平平平。
仄平平仄○,平仄仄仄平仄平仄仄仄,○仄仄平平。
仄平平平仄,平平仄仄平。
○平仄仄仄,仄○仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄仄平。
平仄仄平平,平仄仄平平。
仄仄仄仄仄,平平仄平平。
平仄仄○平,仄仄仄仄平。
平平仄平仄,仄仄○仄平。
平平仄仄平,仄○平平平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄平仄平仄,仄平仄仄平。
平仄平仄平,仄平仄仄○。
仄平仄仄仄,仄仄○平平。
平仄仄仄平,仄平平仄平。
仄仄仄平仄,平平○仄平。
平仄仄平仄,平仄○平平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平○。
仄○仄仄仄,平平平仄平。
仄平仄仄仄,仄仄平平平。
平仄仄平平,平仄○仄○。
仄平仄仄仄,仄仄平仄平。
平平仄仄仄,平仄平平平。
○○仄仄平,仄仄○仄平。
平仄仄仄仄,○平仄平平。
仄平平平平,仄仄平平○。
平平仄平仄,仄仄平平平。
平平仄仄仄,平仄平平平。
平○仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理