南嶽配朱鳥,秩禮自百王。
歘吸領地靈,鴻洞半炎方。
邦家用祀典,在德非馨香。
巡守何寂寥,有虞今則亡。
洎吾隘世網,行邁越瀟湘。
渴日絕壁出,漾舟清光旁。
祝融五峯尊,峯峯次低昴。
紫蓋獨不朝,爭長嶫相望。
恭聞魏夫人,群仙夾翱翔。
有時五峯氣,散風如飛霜。
牽迫限修途,未暇杖崇岡。
歸來覬命駕,沐浴休玉堂。
三歎問府主,曷以贊我皇。
牲璧忍衰俗,神其思降祥。
南嶽配朱鳥,秩禮自百王。
歘吸領地靈,鴻洞半炎方。
邦家用祀典,在德非馨香。
巡守何寂寥,有虞今則亡。
洎吾隘世網,行邁越瀟湘。
渴日絕壁出,漾舟清光旁。
祝融五峯尊,峯峯次低昴。
紫蓋獨不朝,爭長嶫相望。
恭聞魏夫人,群仙夾翱翔。
有時五峯氣,散風如飛霜。
牽迫限修途,未暇杖崇岡。
歸來覬命駕,沐浴休玉堂。
三歎問府主,曷以贊我皇。
牲璧忍衰俗,神其思降祥。
南嶽衡山對應朱雀星宿,
尊崇的祭禮源自歷代百王。
呼吸之間統領大地靈秀之氣,
恢宏深邃,籠罩南方半壁炎土。
國家採用祭祀的典禮,
在於德行而非祭品的馨香。
天子巡守的盛況多麼寂寥,
有虞氏的時代早已消亡。
等到我被世俗羅網所困,
行旅跨越了瀟水湘江。
渴望日光,絕壁聳現,
蕩舟於清朗的光輝之旁。
祝融峯是五峯中最尊貴者,
羣峯依次排列,低接昴宿星光。
紫蓋峯獨獨不肯朝拱主峯,
爭高比峻,巍峨相望。
恭敬地聽聞魏夫人的傳說,
羣仙夾道翱翔相伴。
有時五峯間的雲氣,
隨風飄散如同飛霜。
被行程催促,受長途限制,
來不及拄杖攀登崇山峻岭。
歸來後希望命駕前往,
沐浴齋戒,休憩於玉堂。
再三嘆息,詢問州府長官,
用什麼來輔佐讚頌我的君王?
犧牲玉璧忍受這衰敗的世俗,
希望神靈能考慮降臨吉祥。
Southern Peak matches the Vermilion Bird,
Ordered rites come from a hundred kings.
Swiftly it inhales the region's spirit,
Vast and deep, half of the fiery south.
The state employs sacrificial rites,
But virtue, not fragrance, is the key.
How lonely now the royal tours!
The age of Shun has long passed away.
Caught in the world's narrow net,
My journey crosses Xiao and Xiang rivers.
Thirsting for sun, sheer cliffs emerge,
My boat floats by the clear light's side.
Zhurong, five peaks supreme,
Peak after peak rivals the low-hanging Pleiades.
Purge Canopy alone refuses homage,
Vying in height, towering face to face.
Respectfully I hear of Lady Wei,
With hosts of immortals flanking her in flight.
At times the breath of the five peaks,
Scatters wind like flying frost.
Pressed by time, the long road limits me,
No leisure to climb the lofty ridges.
Returning, I hope to order my carriage,
To bathe and rest in the Jade Hall.
Thrice sighing, I ask the local lord,
How can I assist our Emperor?
Beasts and jades endure this decadent age,
May the spirits think to send down blessings.
杜甫晚年南遊,遙望並歌頌南嶽衡山。
借山川祭祀探討國家治理之本,在於德政而非虛禮。
杜甫借詠南嶽衡山,抒發對祭祀禮儀的思考與對國運的祈願。
祀典 · 德馨 · 降祥
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理