漢北豺狼滿,巴西道路難。
血埋諸將甲,骨斷使臣鞍。
牢落新燒棧,蒼茫舊築壇。
深懷喻蜀意,慟哭望王官。
漢北豺狼滿,巴西道路難。
血埋諸將甲,骨斷使臣鞍。
牢落新燒棧,蒼茫舊築壇。
深懷喻蜀意,慟哭望王官。
漢水以北豺狼遍地,
巴西地區道路艱險。
鮮血浸沒了將領們的鎧甲,
使臣的馬鞍因骨斷而損毀。
新近燒毀的棧道一片荒涼,
昔日築起的祭壇蒼茫依舊。
心中深懷告誡蜀地的用意,
悲慟痛哭,盼望朝廷官員。
North of Han, wolves and jackals teem;
West of Ba, the roads are harsh and grim.
Blood soaks the armor of our generals slain,
Bones break the saddles of envoys in pain.
Desolate, newly burned plank roads remain;
Vast and dim, the old altar stands in vain.
Deeply holding the warning to Shu's intent,
I wail, gazing for the king's government.
安史之亂後,蜀地動盪,吐蕃威脅。
詩作映射出亂世中治理體系的崩潰與認同危機。
描繪戰亂後蜀地殘破景象,表達對朝廷平叛的深切期盼。
王命 · 道路難 · 使臣 · 喻蜀 · 慟哭
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理