三川不可到,歸路晚山稠。
落雁浮寒水,飢烏集戍樓。
市朝今日異,喪亂幾時休。
遠媿梁江總,還家尚黑頭。
三川不可到,歸路晚山稠。
落雁浮寒水,飢烏集戍樓。
市朝今日異,喪亂幾時休。
遠媿梁江總,還家尚黑頭。
三川之地無法到達,
歸路上暮山稠密。
落雁浮在寒水之上,
飢鴉聚集在戍樓。
市朝今日已不同往昔,
喪亂何時才能休止?
遠愧於梁朝的江總,
他回家時頭髮尚且烏黑。
The Three Rivers region is unreachable,
The homeward road is thick with evening mountains.
Falling wild geese float on the cold water,
Hungry crows gather on the watchtower.
The market and court are different today,
When will this death and disorder end?
I feel deeply ashamed of Liang's Jiang Zong,
Who returned home still with black hair.
杜甫晚行感懷喪亂與身世。
歸途景象映射出時代喪亂的周期特徵,個人命運在其中浮沉。
詩人晚歸途中見戰亂後蕭條景象,抒發對時局動盪的憂憤與歸家無期的悵惘。
喪亂 · 歸路 · 黑頭 · 三川 · 市朝
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理