返照斜初徹,浮雲薄未歸。
江虹明遠飲,峽雨落餘飛。
鳧雁終高去,熊羆覺自肥。
秋分客尚在,竹露夕微微。
返照斜初徹,浮雲薄未歸。
江虹明遠飲,峽雨落餘飛。
鳧雁終高去,熊羆覺自肥。
秋分客尚在,竹露夕微微。
夕陽斜照,初現澄澈。
浮雲淡薄,尚未歸去。
江上彩虹明朗,似在遠處飲水。
峽穀雨落,余滴猶飛。
野鴨大雁終究高飛遠去。
熊羆自覺膘肥體壯。
秋分時節,客居之人尚且在此。
竹葉上的露水在暮色中微微閃爍。
The slanting sunset light first penetrates clear.
The thin floating clouds have not yet drifted away.
A rainbow over the river drinks from afar, bright.
Gorge rain falls, its last drops still flying.
Wild ducks and geese finally soar high and depart.
Bears feel themselves growing fat.
At Autumn Equinox, a guest I still remain.
Bamboo dew in evening light, faint, faint.
杜甫夔州秋日即景抒懷。
詩中對物候變遷的敏銳捕捉,暗含對生命周期的深沉觀照。
描繪秋分時節雨後晚晴的江峽景色,流露羈旅孤寂之情。
秋分 · 客尚在 · 夕微微
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理