村晚驚風度,庭幽過雨霑。
夕陽薰細草,江色映疎簾。
書亂誰能帙,桮乾可自添。
時聞有餘論,未怪老夫潛。
村晚驚風度,庭幽過雨霑。
夕陽薰細草,江色映疎簾。
書亂誰能帙,桮乾可自添。
時聞有餘論,未怪老夫潛。
村晚被疾風驚擾
庭院幽靜,剛被雨沾溼
夕陽烘暖細草
江色映照在稀疏的簾上
書卷散亂誰能整理
酒杯空了可以自己添滿
時常聽到一些多餘的議論
也不怪我這老夫潛藏不出
Village dusk startled by wind's sweep
Courtyard serene, moistened by passing rain
Setting sun warms the slender grass
River's hue reflects on sparse bamboo screen
Books in disarray, who can bind them?
Cup dry, I can pour more myself
At times I hear surplus discourse
None blame this old man for lying low
杜甫流寓成都草堂時作。
詩中潛藏的姿態,實爲亂世中一種清醒的生存博弈。
描繪雨後晚晴的村居景象,抒發閒適自得之情。
驚風 · 過雨 · 杯乾 · 餘論 · 老夫潛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理