士卒何草草,築城潼關道。
大城鐵不如,小城萬丈餘。
借問潼關吏,修關還備胡。
要我下馬行,為我指山隅。
連雲列戰格,飛鳥不能踰。
胡來但自守,豈復憂西都。
丈人視要處,窄狹容單車。
艱難奮長戟,萬古用一夫。
哀哉桃林戰,百萬化為魚。
請囑防關將,慎勿學哥舒。
士卒何草草,築城潼關道。
大城鐵不如,小城萬丈餘。
借問潼關吏,修關還備胡。
要我下馬行,為我指山隅。
連雲列戰格,飛鳥不能踰。
胡來但自守,豈復憂西都。
丈人視要處,窄狹容單車。
艱難奮長戟,萬古用一夫。
哀哉桃林戰,百萬化為魚。
請囑防關將,慎勿學哥舒。
士兵們多麼勞苦匆忙,
在潼關道上修築城牆。
大城堅固勝過鐵壁,
小城高聳萬丈有餘。
借問潼關的官吏,
回答說修關是為防備胡人。
他請我下馬步行,
為我指點山隅險要。
戰格排列高聳入雲,
飛鳥也不能逾越。
胡兵來了只管堅守,
哪裡還需憂慮西都長安?
您請看這要害之處,
狹窄得只容一輛單車通過。
在此艱難地揮舞長戟,
萬古以來一人當關萬夫莫開。
可悲啊那桃林塞之戰,
百萬大軍葬身水底化為魚。
請囑咐防守關隘的將領,
千萬不要學那哥舒翰!
How hastily the soldiers toil,
Building walls on the Tong Pass road.
The great wall is stronger than iron,
The small wall towers ten thousand feet.
I ask an officer of Tong Pass,
"Repairing the pass to prepare for the Hu?"
He bids me dismount and walk,
Points for me to the mountain corner.
"Cloud-high are arrayed the battlements,
Even flying birds cannot cross over.
If the Hu come, we simply defend ourselves,
Need we again worry about the Western Capital?
Sir, look at this crucial spot,
Narrow, allowing but a single cart.
With difficulty one wields a long halberd,
Since ancient times, one man holds it against ten thousand."
Alas, the battle of Taolin!
A million men turned into fish.
I beg to advise the pass-defending general,
Take care not to learn from Geshu!
杜甫經潼關憂守將蹈哥舒翰覆轍。
關吏的自信與詩人的警示,構成對歷史教訓與戰略博弈的深刻反思。
通過潼關吏之口描繪潼關險要地勢與守備情況,借歷史教訓警示將領慎守關隘。
築城 · 備胡 · 桃林戰
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理