楚草經寒碧,逢春入眼濃。
舊低收葉舉,新掩卷牙重。
步履宜輕過,開筵得屢供。
看花隨節序,不敢強為容。
楚草經寒碧,逢春入眼濃。
舊低收葉舉,新掩卷牙重。
步履宜輕過,開筵得屢供。
看花隨節序,不敢強為容。
楚地的草經歷寒冬後更加碧綠,
遇到春天,映入眼帘的綠色分外濃郁。
舊時低垂的葉子收攏挺舉,
新生的嫩芽捲曲重疊。
腳步應當輕輕走過,
設宴時它能被屢屢供上桌案。
看花開花落順應著時節順序,
我不敢勉強自己強作歡顏。
Chu grass, after cold, turns deep green.
Meeting spring, it appears richly to the eye.
Old low leaves gather and rise.
New shoots, curled, layer their buds.
Tread lightly as you pass.
At feasts, it's often served as a dish.
I watch flowers follow the seasons' order,
Not daring to force a cheerful face.
杜甫借庭草生長,抒寫客居心境。
對自然節律的認同,反襯出個人在亂世中生存的謹慎。
描繪庭草經冬復春的生長過程,借草喻人表達順應自然、不事雕琢的人生態度。
經寒 · 逢春 · 輕過 · 屢供 · 隨節序 · 不強容
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理