天池馬不到,嵐壁鳥才通。
百頃青雲杪,層波白石中。
鬱紆騰秀氣,蕭瑟浸寒空。
直對巫山出,兼疑夏禹功。
魚龍開闢有,菱芡古今同。
聞道奔雷黑,初看浴日紅。
飄零神女雨,斷續楚王風。
欲問支機石,如臨獻寶宮。
九秋驚鴈序,萬里狎漁翁。
更是無人處,誅茅任薄躬。
天池馬不到,嵐壁鳥才通。
百頃青雲杪,層波白石中。
鬱紆騰秀氣,蕭瑟浸寒空。
直對巫山出,兼疑夏禹功。
魚龍開闢有,菱芡古今同。
聞道奔雷黑,初看浴日紅。
飄零神女雨,斷續楚王風。
欲問支機石,如臨獻寶宮。
九秋驚鴈序,萬里狎漁翁。
更是無人處,誅茅任薄躬。
天池馬匹無法到達,
霧氣籠罩的崖壁只有鳥兒才能通過。
百頃池水仿佛在青雲末端,
層層波浪蕩漾在白石之中。
曲折縈迴升騰著靈秀之氣,
蕭瑟景象浸透了寒冽天空。
它正對著巫山顯露,
兼讓人懷疑是大禹治水的功績。
魚龍自開天闢地時便已存在,
菱角和芡實古今相同。
聽說池水奔湧如黑雷,
初看時朝陽沐浴其中一片紅。
飄灑著神女降下的雨,
斷續吹來楚王夢裡的風。
想要詢問那支撐織機的靈石,
如同親臨獻寶的龍宮。
深秋驚擾了雁陣的行列,
萬里之外願與漁翁親近。
這更是人跡罕至之處,
剪除茅草,容我微賤之身棲居。
Heaven's Pool no horse can reach,
Only birds pass through mist-clad cliff.
A hundred acres at cloud's peak,
Layered waves amid white stones stiff.
Winding, rising, fair aura in breach,
Desolate, soaking the cold air as if.
Directly facing Mount Wu it stands,
And makes one doubt Great Yu's work of hands.
Fish and dragons since creation's day,
Water caltrops same now as of yore.
I hear of thunder black in its way,
First see the sun bathed in red at core.
Drifting, the Goddess' rain in disarray,
Intermittent, the King of Chu's wind's lore.
I wish to ask of the Weaving Stone,
As if approaching a treasure palace shown.
In deep autumn, wild geese order startle,
Across vast miles, I'd join old fishermen's prattle.
It's even more a place without man's part,
To cut thatch and lodge my humble self I'll start.
杜甫寓居夔州,詠天池奇景。
對洪荒開闢與古今永恆的觀照,體現了對文明周期深層結構的認知。
描繪天池險峻幽深的地理環境與神話色彩,抒發詩人漂泊孤寂之感。
飄零 · 蕭瑟 · 寒空 · 無人 · 薄躬
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理