天邊老人歸未得,日暮東臨大江哭。
隴右河源不種田,胡騎羌兵入巴蜀。
洪濤滔天風拔木,前飛禿鶖後鴻鵠。
九度附書向洛陽,十年骨肉無消息。
天邊老人歸未得,日暮東臨大江哭。
隴右河源不種田,胡騎羌兵入巴蜀。
洪濤滔天風拔木,前飛禿鶖後鴻鵠。
九度附書向洛陽,十年骨肉無消息。
天涯老人不能歸去
日暮東臨大江痛哭
隴右河源無法耕種
胡騎羌兵侵入巴蜀
洪濤滔天狂風拔樹
前飛禿鶖後飛鴻鵠
九次託信寄往洛陽
十年骨肉沒有消息
An old man at world's edge cannot return;
At dusk, facing east by the great river, I weep.
Longyou and Heyuan grow no crops;
Hu cavalry and Qiang troops invade Bashu.
Billows surge to heaven, winds uproot trees;
Ahead fly bald coots, behind, swans.
Nine times I've sent letters toward Luoyang;
For ten years, no news from my flesh and blood.
杜甫流寓西南,思鄉念親。
個人離散之苦與時代崩壞之痛交織,構成對認同危機的深刻映照。
流落天邊的老人無法歸鄉,面對戰亂與隔絕的悲愴哭訴。
天邊 · 日暮 · 骨肉 · 洛陽 · 巴蜀
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理