五十頭白翁,南北逃世難。
疎布纏枯骨,奔走苦不暖。
已衰病方入,四海一塗炭。
乾坤萬裡內,莫見容身畔。
妻孥復隨我,回首共悲歡。
故國莽丘墟,鄰裡各分散。
歸路從此迷,涕盡湘江岸。
五十頭白翁,南北逃世難。
疎布纏枯骨,奔走苦不暖。
已衰病方入,四海一塗炭。
乾坤萬裡內,莫見容身畔。
妻孥復隨我,回首共悲歡。
故國莽丘墟,鄰裡各分散。
歸路從此迷,涕盡湘江岸。
五十歲的白頭老翁,
為逃避世間的戰亂南北奔走。
粗布纏裹著枯瘦的身體,
奔逃勞苦,得不到溫暖。
已經衰老,疾病又侵入,
天下如同一片焦土。
天地萬里之內,
找不到容身之處。
妻子兒女又跟隨著我,
回首往事,悲歡交集。
故國已淪為荒蕪的廢墟,
鄰里鄉親各自離散。
回家的路從此迷失,
在湘江岸邊眼淚流盡。
A white-haired man of fifty years
Flees north and south from worldly fears.
Rags bind his withered bones so tight,
Running brings no warmth, day or night.
Already frail, sickness invades,
The world's in ashes, all shades.
Within the vast expanse of sky and land,
No place to stand.
Wife and children follow me still,
Looking back, joy and sorrow fill.
My homeland's now a wilderness,
Neighbors scattered in distress.
The way home is lost from sight,
Tears run dry by Xiangjiang's light.
安史之亂後杜甫流離湘楚。
詩人在亂世週期中,對個體生存空間的徹底喪失發出悲鳴。
描繪戰亂中白髮老人攜家逃亡的苦難歷程,展現乾坤動盪、無處容身的絕望處境。
逃難 · 塗炭 · 涕盡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理