楚岸行將老,巫山坐復春。
病多猶是客,謀拙竟何人。
閶闔開黃道,衣冠拜紫宸。
榮光懸日月,賜與出金銀。
愁寂鴛行斷,參差虎穴鄰。
西江元下蜀,北斗故臨秦。
散地逾高枕,生涯脫要津。
天邊梅柳樹,相見幾回新。
楚岸行將老,巫山坐復春。
病多猶是客,謀拙竟何人。
閶闔開黃道,衣冠拜紫宸。
榮光懸日月,賜與出金銀。
愁寂鴛行斷,參差虎穴鄰。
西江元下蜀,北斗故臨秦。
散地逾高枕,生涯脫要津。
天邊梅柳樹,相見幾回新。
漂泊楚地江岸行將衰老。
獨坐巫山又逢一度春回。
多病之身仍是異鄉客子。
謀略笨拙究竟算是什麼人?
宮門大開天子御道通暢。
文武百官朝拜帝王宮闕。
榮耀光輝如同日月高懸。
賞賜恩典出自宮廷金銀。
愁悶孤寂與朝班行列斷絕。
參差居所與險惡之地爲鄰。
西江本就流向下游蜀地。
北斗星依舊臨照著秦川。
閒散之地更可高枕無憂。
此生已遠離權勢要路。
遙望天邊的梅樹與柳樹。
相見時它們已幾度新綠?
By Chu's shore, I wander, growing old.
On Witch's Mount, sitting, spring returns, I'm told.
Much illness, yet still a stranger here.
Plans so clumsy—who am I, in the end, I fear?
Heaven's gate opens on the sacred way.
Officials in robes bow before the throne today.
Glory hangs like sun and moon on high.
Gifts bestowed pour forth, silver and gold from on high.
Sad, lonely, severed from my old rank's line.
Unevenly, near tigers' dens I now recline.
West River flows down to Shu from its source.
The Northern Dipper still shines over Qin's course.
In this remote place, I pillow ever higher.
My life's course has left the important posts entire.
Plum and willow trees at the sky's rim.
How many times renewed when I gaze at them?
大曆三年正月初一(太歲日)作於夔州。
在個人生涯與宏大秩序的錯位中,透露出對歷史周期的深沉感知。
詩人於太歲日感懷身世,既嘆老病漂泊之困頓,又寄望朝廷恩澤之榮光,在矛盾心境中展現對時光流逝的感慨。
老病 · 客居 · 紫宸 · 榮光 · 生涯 · 要津
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理