改席臺能迥,留門月復光。
雲行遺暑濕,山谷進風涼。
老去一桮足,誰憐屢舞長。
何須把官燭,似惱鬢毛蒼。
改席臺能迥,留門月復光。
雲行遺暑濕,山谷進風涼。
老去一桮足,誰憐屢舞長。
何須把官燭,似惱鬢毛蒼。
改換坐席,高台顯得更加深遠;
留著門扉,月光再度灑入廳堂。
雲彩飄過,帶走了暑熱的溼氣;
山谷之中,送來了涼爽的清風。
年紀老了,一杯酒就已足夠;
誰會憐惜我舞蹈時間太長?
何必還要手持官家的蠟燭?
仿佛在惱恨我鬢髮已蒼蒼。
Moving the mat, the terrace seems more vast;
Leaving the door open, moonlight returns.
Clouds drift, carrying off the damp summer heat;
From mountain valleys, cool breezes advance.
In old age, one cup of wine is enough;
Who pities my prolonged, repeated dance?
Why must I hold this official candle?
As if annoyed by my graying temples.
杜甫晚年漂泊夔州時作。
詩中流露的疏離感,是對個體生命周期的清醒體認。
描繪夏夜台閣納涼的場景,抒發年老體衰、孤寂自嘲的感慨。
老去 · 屢舞 · 暑濕 · 風涼 · 誰憐
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理