苦憶荊州醉司馬,謫官樽俎定常開。
九江日落醒何處,一柱觀頭眠幾回。
可憐懷抱向人盡,欲問平安無使來。
故憑錦水將雙淚,好過瞿塘灧澦堆。
苦憶荊州醉司馬,謫官樽俎定常開。
九江日落醒何處,一柱觀頭眠幾回。
可憐懷抱向人盡,欲問平安無使來。
故憑錦水將雙淚,好過瞿塘灧澦堆。
苦苦思念著荊州那位醉酒的司馬。
他貶官後想必酒宴常常開設。
九江日落時,他在何處酒醒?
在一柱觀的頂上,又醉眠了幾回?
可憐他滿腔心事向人傾訴殆盡。
我想問候他的平安,卻無信使前來。
因此託付錦江水帶著我的兩行淚,
好好地渡過瞿塘峽那險惡的灩澦堆。
Bitterly I recall the drunken Sima of Jingzhou.
In exile, his wine cups and feast mats were ever spread.
Where did he wake after sunset on the Nine Rivers?
How many times did he sleep atop the Single Pillar Temple?
Pitiful, he poured out his heart to all.
I wish to ask of his peace, but no messenger comes.
So I trust the Jin River to carry my twin tears,
To safely pass the perilous YanYu Rocks of Qutang Gorge.
杜甫懷念遭貶謫的友人崔漪。
詩中的深切掛念,映射出士人羣體在政治治理變動中的普遍命運。
詩人借對遠方友人的深切思念,抒發自身漂泊孤寂、音信難通的悲涼心境。
醉司馬 · 謫官 · 雙淚
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理