蒼江多風飆,雲雨晝夜飛。
茅軒駕巨浪,焉得不低垂。
遊子久在外,門戶無人持。
高岸尚如谷,何傷浮柱攲。
扶顛有勸誡,恐貽識者嗤。
既殊大廈傾,可以一木支。
臨川視萬里,何必闌檻為。
人生感故物,慷慨有餘悲。
蒼江多風飆,雲雨晝夜飛。
茅軒駕巨浪,焉得不低垂。
遊子久在外,門戶無人持。
高岸尚如谷,何傷浮柱攲。
扶顛有勸誡,恐貽識者嗤。
既殊大廈傾,可以一木支。
臨川視萬里,何必闌檻為。
人生感故物,慷慨有餘悲。
蒼茫的江上多風暴,
雲雨日夜飛灑。
茅草屋軒架在巨浪之上,
怎能不低垂?
遊子長久在外,
門戶無人主持。
高高的江岸尚且如同深谷,
何必傷感浮柱的傾斜?
扶持傾覆自有勸誡之言,
只怕留給有識者嗤笑。
既然不同於大廈將傾,
可以用一根木頭支撐。
臨江眺望萬里景象,
何必設置欄杆?
人生有感於舊物,
心中充滿慷慨不盡的悲涼。
The grey river knows many storms,
Clouds and rain fly day and night.
My thatched hut rides the huge waves,
How can it not sag low?
The wanderer long abroad,
No one tends the gate.
Even high banks seem like valleys,
Why fret if the pillar tilts?
There's advice for propping up collapse,
But I fear to draw the wise ones' scorn.
Since it's not a great hall falling,
A single timber can prop it up.
Facing the stream, I gaze ten thousand miles,
What need for railings and barriers?
In life, moved by old things,
My fervent sorrow lingers on.
杜甫居夔州,水檻破敗有感。
以破敗水檻爲喻,闡述在系統衰微時個體支撐的治理智慧。
詩人借水檻殘破之景,抒髮漂泊孤寂與人生無常之悲,表達雖處困境仍堅守道義的情懷。
遊子 · 門戶 · 扶顛 · 慷慨 · 餘悲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理