東郊瘦馬使我傷,骨骼硉兀如堵牆。
絆之慾動轉敧側,此豈有意仍騰驤。
細看六印帶官字,眾道三軍遺路旁。
皮乾剝落雜泥滓,毛暗蕭條連雪霜。
去歲奔波逐餘寇,驊騮不慣不得將。
士卒多騎內廄馬,惆悵恐是病乘黃。
當時歷塊誤一蹶,委棄非汝能周防。
見人慘澹若哀訴,失主錯莫無晶光。
天寒遠放雁為伴,日暮不收烏啄瘡。
誰家且養願終惠,更試明年春草長。
東郊瘦馬使我傷,骨骼硉兀如堵牆。
絆之慾動轉敧側,此豈有意仍騰驤。
細看六印帶官字,眾道三軍遺路旁。
皮乾剝落雜泥滓,毛暗蕭條連雪霜。
去歲奔波逐餘寇,驊騮不慣不得將。
士卒多騎內廄馬,惆悵恐是病乘黃。
當時歷塊誤一蹶,委棄非汝能周防。
見人慘澹若哀訴,失主錯莫無晶光。
天寒遠放雁為伴,日暮不收烏啄瘡。
誰家且養願終惠,更試明年春草長。
東郊那匹瘦馬令我悲傷,
骨骼嶙峋如同聳立的牆。
想牽動它卻歪斜欲倒,
這哪裡還有奔騰的意向?
細看帶有官字的六個烙印,
眾人都說是三軍遺棄在路旁。
皮乾枯剝落沾滿泥汙,
毛色暗沉蕭索歷經雪霜。
去年它奔波追逐殘餘敵寇,
這匹駿馬不習慣也未能成為將領坐騎。
士卒多騎內廄的好馬,
令人惆悵它恐怕是生病的乘黃良駒。
當時跨越土塊失誤摔了一跤,
被遺棄並非你能周密預防。
見人神色慘淡似在哀訴,
失去主人茫然無光。
天寒時被放逐遠方以雁為伴,
日暮無人收留烏鴉啄食它的創傷。
誰家願意收養望能施恩到底,
待明年春草茂盛時再試其力。
The lean horse in the eastern suburbs grieves my heart,
Its bony frame protrudes like a wall.
Tripped, it tries to move but totters sideways,
How could this be its will to gallop and prance?
Looking closely, six brands bear official marks,
All say the three armies left it by the roadside.
Its hide, dry and peeling, mixed with mire,
Its coat, dull and bleak, touched by frost and snow.
Last year it rushed about pursuing remnant rebels,
A fine steed, unaccustomed, unfit to lead.
Soldiers mostly rode horses from the inner stables,
Sadly, this was likely a prized steed now ill.
Back then, crossing clods, it stumbled by mistake,
Abandoned—not something you could have guarded against.
Seeing people, its look is bleak as if pleading,
Masterless, confused, its eyes lack all sparkle.
In the cold, set loose far off, wild geese its companions,
At dusk, uncollected, crows peck its sores.
Will any household care for it, wishing lasting kindness?
Let it try again when next year's spring grass grows long.
杜甫借傷戰馬諷朝廷賞罰不公。
瘦馬被棄的遭遇,揭示了功過認知在體系中的失衡與斷裂。
描繪一匹被遺棄的瘦弱官馬,借馬喻人,抒發對人才遭棄的悲憫
遺棄 · 傷病 · 哀訴 · 遠放 · 終惠
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理