有瘴非全歇,為冬亦不難。
夜郎溪日暖,白帝峽風寒。
蒸裹如千室,焦糟幸一柈。
茲辰南國重,舊俗自相歡。
有瘴非全歇,為冬亦不難。
夜郎溪日暖,白帝峽風寒。
蒸裹如千室,焦糟幸一柈。
茲辰南國重,舊俗自相歡。
瘴氣並未完全停歇,
但過冬也不算太難。
夜郎溪邊日光溫暖,
白帝峽中風色寒冷。
蒸裹點心多如千戶所做,
焦糟酒幸好有一盤。
這個時辰在南方很受重視,
舊俗自然讓人們相互歡慶。
The miasma hasn't fully ceased,
Yet winter's arrival isn't harsh.
Sun warms the streams of Yelang,
Wind chills the gorges of Baidi.
Steamed dumplings fill a thousand homes,
Burnt lees grace a single plate.
This day is valued in the south,
Old customs bring their own joy.
杜甫記夔州十月一日南方節俗。
記述地方風物與節慶,展現文化在異地環境中的適應性博弈。
描繪十月南方瘴氣未消、氣候覆雜的景象,記錄當地蒸裹焦糟的節慶風俗。
節俗 · 氣候 · 地域 · 風物 · 舊俗
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理