平公今詩伯,秀發吾所羨。
奉使三峽中,長嘯得石研。
巨璞禹鑿餘,異壯君獨見。
其滑乃波濤,其光或雷電。
聊坳各盡墨,多水遞隱現。
揮灑容數人,十手可對面。
比公頭上冠,貞質未為賤。
當公賦佳句,況得終清宴。
公含起草姿,不遠明光殿。
致於丹青地,知汝隨顧眄。
平公今詩伯,秀發吾所羨。
奉使三峽中,長嘯得石研。
巨璞禹鑿餘,異壯君獨見。
其滑乃波濤,其光或雷電。
聊坳各盡墨,多水遞隱現。
揮灑容數人,十手可對面。
比公頭上冠,貞質未為賤。
當公賦佳句,況得終清宴。
公含起草姿,不遠明光殿。
致於丹青地,知汝隨顧眄。
平公如今是詩壇領袖,
你的才華令我羨慕嚮往。
奉命出使三峽途中,
一聲長嘯得到了這方石硯。
這是大禹開鑿留下的巨大璞玉,
它奇異的壯美只有你能發現。
它的滑潤如同波濤,
它的光澤或似雷電。
硯池凹陷處都能蓄滿墨汁,
水多則墨色時隱時現。
可供多人揮毫書寫,
十隻手也能同時對面使用。
比起您頭上的官帽,
它堅貞的質地並不低賤。
當您賦寫佳句之時,
何況還能享受清雅的宴集。
您懷有起草詔書的才具,
離明光殿並不遙遠。
將這石硯置於書畫之地,
我知道您會時常顧看。
Duke Ping, now a master poet,
Your talent I admire and covet.
On a mission through the Three Gorges,
You found this inkstone with a long whistle.
A huge jade remnant from Yu's chiseling,
Its unique grandeur only you perceive.
Its smoothness is like waves,
Its luster perhaps lightning.
In its hollows, ink fully pools,
With more water, it appears and hides.
It allows several to write together,
Ten hands could face it.
Compared to the cap on your head,
Its pure quality is not base.
When you compose fine verses,
And moreover enjoy a pure feast.
You bear the grace of drafting,
Not far from the Bright Hall.
Placed in the realm of painting and calligraphy,
I know you will glance upon it.
杜甫贊友人所得奇硯。
贈物詩暗含對人才治理中識拔璞玉的期許。
杜甫以石硯為媒介,讚頌友人詩才與品格,借物抒懷錶達對文士風骨的推崇。
詩伯 · 長嘯 · 貞質 · 佳句 · 丹青
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理