君不見秦時蜀太守,刻石立作三犀牛。
自古雖有厭勝法,天生江水向東流。
蜀人矜誇一千載,汎溢不近張儀樓。
今年灌口損戶口,此事或恐為神羞。
終藉隄防出眾力,高擁木石當清秋。
先王作法皆正道,鬼怪何得參人謀。
嗟爾三犀不經濟,缺訛只與長川逝。
但見元氣常調和,自免洪濤恣凋瘵。
安得壯士提天綱,再平水土犀奔茫。
君不見秦時蜀太守,刻石立作三犀牛。
自古雖有厭勝法,天生江水向東流。
蜀人矜誇一千載,汎溢不近張儀樓。
今年灌口損戶口,此事或恐為神羞。
終藉隄防出眾力,高擁木石當清秋。
先王作法皆正道,鬼怪何得參人謀。
嗟爾三犀不經濟,缺訛只與長川逝。
但見元氣常調和,自免洪濤恣凋瘵。
安得壯士提天綱,再平水土犀奔茫。
你可曾見秦朝時的蜀郡太守,
雕刻石頭立成三頭犀牛。
自古雖有厭勝鎮水的法術,
但江水天生是向東奔流。
蜀人誇耀了千年之久,
洪水泛濫也不靠近張儀樓。
今年灌口一帶戶口受損,
此事或許讓神靈蒙羞。
終究要依靠堤防和衆人之力,
在清秋時節高高堆起木石。
先王定下的法則都是正道,
鬼怪怎能參與人的謀略?
唉,你們這三犀並無實效,
缺失錯訛只能隨長河消逝。
只要見到天地元氣常調和,
自然能免於洪濤恣意摧殘。
怎能得到壯士執掌天綱,
再次平定水土,讓石犀奔逝迷茫。
Have you not seen the Qin prefect of Shu,
Who carved three stone rhinos and set them high?
Though magic to subdue floods came from old,
Heaven made rivers eastward flow and lie.
Shu people boasted for a thousand years,
Floods never reached Zhang Yi's tower near.
This year, Guankou lost many households,
This might shame the spirits, I fear.
In the end, we rely on dikes, mass strength,
Piling high wood and stone in autumn clear.
Ancient kings' methods followed the true way,
How can ghosts and monsters meddle here?
Oh, you three rhinos, of no practical worth,
Flawed and wrong, just with the long river gone.
Only when vital force is ever in harmony,
Can we avoid floods' rampant devastation.
If only a hero could uphold heaven's law,
To pacify water and land, rhinos vanish in dawn.
杜甫批判依賴巫術,主張務實治水。
詩作否定虛妄巫術,強調務實治理才是應對自然周期的正道。
借古諷今,批判迷信石犀鎮水而忽視實際堤防,強調人力勝天。
厭勝法 · 神羞 · 人謀 · 經濟 · 調和
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理