蜀王將此鏡,送死置空山。
冥寞憐香骨,提攜近玉顏。
眾妃無復歎,千騎亦虛還。
獨有傷心石,埋輪月宇間。
蜀王將此鏡,送死置空山。
冥寞憐香骨,提攜近玉顏。
眾妃無復歎,千騎亦虛還。
獨有傷心石,埋輪月宇間。
蜀王把這面鏡子,
爲送葬而放置在空山。
在幽冥中憐惜芳骨,
曾貼近她如玉的容顏。
衆妃不再嘆息,
千騎也空自返還。
唯獨剩下這令人傷心的石頭,
埋沒在月光籠罩的山間。
The King of Shu took this mirror,
Placed it in empty hills for the dead.
In the silent dark, pitying the fragrant bones,
Held close to her jade-like face, it was said.
The many consorts sigh no more,
A thousand riders return in vain.
Only the heart-wounding stone remains,
Buried where moon and sky domain.
詠古蜀王葬事,托物寄慨。
石鏡見證繁華周期的終結,唯留寂寥認同於天地。
借蜀王石鏡典故,抒寫歷史滄桑與孤寂哀思。
蜀王 · 送死 · 冥寞 · 虛還 · 傷心
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理