暮投石壕邨,有吏夜捉人。
老翁踰牆走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書致,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完帬。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
暮投石壕邨,有吏夜捉人。
老翁踰牆走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書致,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完帬。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
傍晚投宿石壕村,有差役夜裡來抓人。
老翁翻牆逃走,老婦出門查看。
差役吼叫多麼兇狠,老婦啼哭多麼悲苦。
聽老婦上前訴說:三個兒子都去鄴城戍守。
一個兒子捎信回來,兩個兒子最近戰死。
活著的人暫且偷生,死去的人永遠完了。
家裡再沒有別的男人,只有還在吃奶的孫子。
因爲有孫子在,他母親還沒離去,進進出出沒有完整的衣裙。
老婦我雖然年老力衰,請讓我連夜跟你回營。
趕快應徵到河陽去服役,還能爲部隊準備早餐。
夜深了,說話的聲音消失,仿佛聽到低聲的抽泣。
天亮後我繼續趕路,只能與老翁一人告別。
At dusk I seek Stone Moat Village.
Officers seize men by night.
The old man climbs the wall and flees.
The old wife goes to the door to see.
How fiercely the officer shouts!
How bitterly the old wife weeps!
I hear her step forward to plead:
Three sons were sent to guard Yecheng.
One son just sent a letter home,
Two sons newly died in battle.
The survivor clings to life,
The dead are gone forever.
No other man is in the house,
Only a grandson at the breast.
His mother stays, not yet gone,
But she has no whole skirt to wear.
Though my old strength is failing,
I beg to go with you tonight.
To answer the Heyang conscription,
I can still cook the morning meal.
Late into night, the voices cease,
I seem to hear stifled sobs.
At dawn I go upon my way,
And bid farewell to the old man alone.
安史之亂中官府強行徵兵。
詩中基層治理的殘酷性,揭示了權力與生存的終極博弈。
通過官吏夜捉壯丁的典型場景,揭露安史之亂時期兵役制度的殘酷與民生疾苦。
捉人 · 戰死 · 幽咽 · 晨炊 · 完裙
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理