季冬日已長,山晚半天赤。
蜀道多早花,江間饒奇石。
石櫃曾波上,臨虛蕩高壁。
清暉回群鷗,暝色帶遠客。
羈棲負幽意,感歎向絕跡。
信甘孱懦嬰,不獨凍餒迫。
優游謝康樂,放浪陶彭澤。
吾衰未自安,謝爾性所適。
季冬日已長,山晚半天赤。
蜀道多早花,江間饒奇石。
石櫃曾波上,臨虛蕩高壁。
清暉回群鷗,暝色帶遠客。
羈棲負幽意,感歎向絕跡。
信甘孱懦嬰,不獨凍餒迫。
優游謝康樂,放浪陶彭澤。
吾衰未自安,謝爾性所適。
冬季的白晝已變長,
山間傍晚半邊天赤紅。
蜀道上多有早開的花,
江水中富集奇異的石頭。
石櫃閣仿佛在層層波浪之上,
凌空俯瞰著搖盪的高聳崖壁。
清朗的日光喚回羣飛的鷗鳥,
暮色籠罩著遠道而來的客人。
羈旅棲息辜負了幽靜的心意,
只能對著人跡罕至處感嘆。
我甘願承認自己生性孱弱,
不只是受凍餓所迫。
嚮往謝靈運般的優遊山水,
羨慕陶淵明式的放浪形骸。
我衰老尚不能自安,
只能辭謝你們(謝、陶)天性所適的生活。
Winter days grow long,
Mountains blush at dusk.
Early blooms line Shu roads,
Strange stones grace the river.
Stone cabinet rides the waves,
Facing the void, cliffs sway.
Sunlight turns the gulls,
Twilight escorts the far traveler.
Lodging here, I bear solitude,
Sighing toward untrodden paths.
I accept my frail nature,
Not just driven by hunger and cold.
Leisurely like Xie of Kanglo,
Unrestrained like Tao of Pengze.
My decline brings no peace,
I yield to your true nature.
杜甫流寓蜀地,經石櫃閣所作。
詩人於流寓中審視自我,其認知重構體現在對內在孱弱的接納。
描繪蜀道冬日暮色中的江石奇景,抒發羈旅漂泊的孤寂與對隱逸生活的嚮往。
蜀道 · 暝色 · 絕跡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理