林僻來人少,山長去鳥微。
高秋收畫扇,久客掩荊扉。
嬾慢頭時櫛,艱難帶減圍。
將軍猶汗馬,天子尚戎衣。
白蔣風飆脆,殷檉曉夜稀。
何年減豺虎,似有故園歸。
林僻來人少,山長去鳥微。
高秋收畫扇,久客掩荊扉。
嬾慢頭時櫛,艱難帶減圍。
將軍猶汗馬,天子尚戎衣。
白蔣風飆脆,殷檉曉夜稀。
何年減豺虎,似有故園歸。
山林偏僻,來人稀少,
山脈綿長,飛去的鳥兒顯得微小。
深秋時節收起了畫扇,
長久客居,掩上柴門。
疏懶怠慢,不時才梳頭,
生活艱難,衣帶漸寬。
將軍們仍在戰馬上奔波勞苦,
天子也還穿著戰袍。
白蔣在疾風中變得枯脆,
茂密的檉柳在晨昏中也顯得稀疏。
要到哪一年,豺狼虎豹(喻戰亂)才會減少,
讓我似乎能看到重返故鄉的希望。
The woods are remote, few visitors come,
The mountains stretch far, departing birds seem tiny.
Deep autumn, I put away my painted fan,
A long-time sojourner, I shut my thornwood door.
Lazy and slow, I seldom comb my hair,
In hard times, my belt tightens as my waist grows thin.
Generals still sweat on their warhorses,
The Son of Heaven still wears his battle gown.
White rushes grow brittle in the raging wind,
Lush tamarisks grow sparse by dawn and night.
In what year will the wolves and tigers diminish,
That I may seem to have a path back to my old garden?
杜甫漂泊湖湘,傷時憂國。
個人衰頹與天下兵戈並置,映射出戰亂長週期中個體生命的普遍耗散。
描繪秋日山居的蕭瑟景象,抒發久客他鄉的艱難與對故園和平的期盼。
高秋 · 久客 · 艱難 · 故園
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理