五城何迢迢,迢迢隔河水。
邊兵盡東征,城內空荊杞。
思明割懷衛,秀巖西未已。
迴略大荒來,崤函蓋虛爾。
延州秦北戶,關防猶可倚。
焉得一萬人,疾驅塞蘆子。
岐有薛大夫,旁制山賊起。
近聞昆戎徒,為退三百里。
蘆關扼兩寇,深意實在此。
誰能叫帝閽,胡行速如鬼。
五城何迢迢,迢迢隔河水。
邊兵盡東征,城內空荊杞。
思明割懷衛,秀巖西未已。
迴略大荒來,崤函蓋虛爾。
延州秦北戶,關防猶可倚。
焉得一萬人,疾驅塞蘆子。
岐有薛大夫,旁制山賊起。
近聞昆戎徒,為退三百里。
蘆關扼兩寇,深意實在此。
誰能叫帝閽,胡行速如鬼。
五座城池多麼遙遠,
遙遠地被河水阻隔。
邊防士兵全都東征去了,
城內只剩下荊棘枸杞。
史思明割據懷州、衛州,
高秀岩西進尚未停止。
從遼闊荒野迂迴攻來,
崤山、函谷關大概空虛了。
延州是秦地的北大門,
關隘防禦尚且可以倚仗。
如何能得到一萬士兵,
急速奔赴去堵塞蘆子關?
岐州有位薛大夫,
從旁制約了山賊的興起。
近來聽說昆戎部族,
因他而後退了三百里。
蘆關扼制著兩股敵寇,
深遠的用意實在於此。
誰能去叩響宮門稟報?
胡人行動迅疾如同鬼魅。
Five cities, how far they stretch,
Far stretching, separated by the river.
Border troops all march eastward,
Within the walls, only thorns and brambles remain.
Siming seizes Huai and Wei,
Xiuyan presses west, not yet ceased.
Turning strategy from the vast wilderness,
The passes of Xiao and Han are left undefended.
Yanzhou, the northern gate of Qin,
Its frontier defenses still can be relied upon.
How to get ten thousand men,
To speedily block the Luzi Pass?
In Qi there is Minister Xue,
Who restrains the mountain bandits on the flank.
Recently heard the Kunrong tribes,
Retreated three hundred li because of him.
Luguan holds back two invaders,
The profound intent truly lies here.
Who can cry out at the emperor's gate?
The barbarians' advance is swift as ghosts.
杜甫獻策堵塞蘆子關防安史叛軍西進。
詩人以戰略視野剖析地理要害,體現對複雜博弈格局的深刻認知。
杜甫擔憂蘆子關防務空虛,建議速派兵力扼守要道以防叛軍西進。
東征 · 關防 · 山賊 · 胡行 · 扼寇 · 疾驅
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理