牛羊下來久,各已閉柴門。
風月自清夜,江山非故園。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
頭白燈明裡,何須花燼繁。
牛羊下來久,各已閉柴門。
風月自清夜,江山非故園。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
頭白燈明裡,何須花燼繁。
牛羊下山已經很久,
各家都已關閉柴門。
風月自有清朗之夜,
江山已非故國家園。
石泉在幽暗的壁間流淌,
草露滴落在秋根之上。
白髮人在燈光明亮里,
何必需要燈花繁盛。
Cattle and sheep have long descended,
Each household has closed its brushwood gate.
Wind and moon grace the clear night themselves,
These rivers and hills are not my homeland.
Stone springs flow down dark cliffs,
Dew drips from grass onto autumn roots.
White-haired in the lamplight,
Why need the abundant lamp-wick blooms?
杜甫晚年漂泊夔州,秋夜思鄉。
在清寂夜景中,詩人完成了對故園認同的最終確認。
描繪日暮時分山村寂靜景象,抒發羈旅漂泊、故園難歸的孤寂之情。
日暮 · 故園 · 秋夜 · 白頭 · 閉門
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理