日落風亦起,城頭鳥尾訛。
黃雲高未動,白水已揚波。
羌婦語還哭,胡兒行且歌。
將軍別換馬,夜出擁彫戈。
日落風亦起,城頭鳥尾訛。
黃雲高未動,白水已揚波。
羌婦語還哭,胡兒行且歌。
將軍別換馬,夜出擁彫戈。
太陽落山,風也跟著颳起,
城頭上的鳥尾顯得歪斜。
高空的黃雲尚未移動,
白色的江水已揚起波濤。
羌族婦女說著話又哭起來,
胡人孩童邊走邊唱。
將軍告別衆人,更換戰馬,
在夜裡出動,手持雕戈。
The sun sets, the wind also rises;
On the city wall, birds' tails look distorted.
Yellow clouds hang high, not yet moving,
White waters have already raised waves.
A Qiang woman speaks, then weeps;
A Hu child walks and sings.
The general bids farewell, changes horses,
Goes out at night, holding carved spears.
杜甫寓居秦州,目睹邊城黃昏。
描繪邊城黃昏的緊張博弈,暗示衝突一觸即發。
描繪邊塞日暮時分的動盪景象與軍民悲歡交織的場面
風起 · 鳥尾訛 · 揚波 · 換馬 · 夜出
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理