去秋涪江木落時,臂槍走馬誰家兒。
到今不知白骨處,部曲有去皆無歸。
遂州城中漢節在,遂州城外巴人稀。
戰場冤魂每夜哭,空令野營猛士悲。
去秋涪江木落時,臂槍走馬誰家兒。
到今不知白骨處,部曲有去皆無歸。
遂州城中漢節在,遂州城外巴人稀。
戰場冤魂每夜哭,空令野營猛士悲。
去年秋天涪江邊樹木凋零時
那個持槍策馬奔馳的是誰家兒郎
到如今不知他白骨埋在哪裡
部下們一去全都沒有回來
遂州城裡朝廷的符節還在
遂州城外巴地的人煙稀少
戰場上的冤魂每夜哭泣
徒然讓野營中的猛士悲傷
Last autumn when leaves fell on the Fu River,
Who was that youth, spear in hand, galloping?
To this day, no one knows where his white bones lie,
All who went with the troops have not returned.
In Suizhou city, the Han envoy's tally remains,
Outside Suizhou city, the Ba people are few.
On the battlefield, wronged souls wail each night,
Vainly making fierce warriors in wild camps grieve.
追憶陣亡將士,描繪戰後蕭條。
詩人直面戰爭的殘酷周期,揭示了個體在歷史洪流中的普遍悲劇。
描繪戰後涪江流域的荒涼景象,表達對戰死將士的哀悼和對戰爭的悲憤。
槍馬 · 部曲無歸 · 猛士悲
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理