高秋蘇病氣,白髮自能梳。
藥餌憎加減,門庭悶掃除。
杖藜還客拜,愛竹遣兒書。
十月江平穩,輕舟進所如。
高秋蘇病氣,白髮自能梳。
藥餌憎加減,門庭悶掃除。
杖藜還客拜,愛竹遣兒書。
十月江平穩,輕舟進所如。
高爽的秋天使病體稍蘇,
白髮已能自己梳理。
厭惡湯藥劑量的增減,
也煩悶於打掃門庭。
拄著藜杖回拜來訪的客人,
因愛竹而讓兒子題詩其上。
十月里江水平靜安穩,
一葉輕舟可去往任何想去的地方。
The lofty autumn revives my ailing breath,
My white hair I can comb myself once more.
I loathe the adding and reducing of medicines,
And mope about sweeping the courtyard gate.
Leaning on my cane, I return a visitor's bow,
Loving bamboo, I have my son write verses on it.
In the tenth month, the river flows calm and steady,
A light boat goes wherever it wishes.
杜甫晚年於夔州,病體稍愈。
在短暫的身體治理取得成效後,詩人重獲了對生活環境的有限掌控感。
描繪深秋時節病中生活的日常瑣事與江行所見,展現詩人疏朗閒適的心境。
病氣 · 藥餌 · 門庭 · 杖藜 · 客拜
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理