著處繁花務是日,長沙千人萬人出。
渡頭翠柳豔明眉,爭道朱蹄驕齧膝。
此都好遊湘西寺,諸將亦自軍中至。
馬援征行在眼前,葛強親近同心事。
金鐙下山紅粉晚,牙檣捩柁青樓遠。
古時喪亂皆可知,人世悲歡暫相遣。
弟姪雖存不得書,干戈未息苦離居。
逢迎少壯非吾道,況乃今朝更祓除。
著處繁花務是日,長沙千人萬人出。
渡頭翠柳豔明眉,爭道朱蹄驕齧膝。
此都好遊湘西寺,諸將亦自軍中至。
馬援征行在眼前,葛強親近同心事。
金鐙下山紅粉晚,牙檣捩柁青樓遠。
古時喪亂皆可知,人世悲歡暫相遣。
弟姪雖存不得書,干戈未息苦離居。
逢迎少壯非吾道,況乃今朝更祓除。
所到之處繁花盛開,正逢此日(清明),
長沙城裡千萬人傾城而出。
渡口翠綠的柳枝襯得明媚的眉眼更加艷麗,
爭搶道路,紅蹄馬驕縱地互相啃咬膝部。
此地人們喜好遊覽湘西的寺廟,
諸位將領也從軍中來到。
馬援征戰的往事仿佛就在眼前,
葛強那樣的親近知己曾同心共事。
踏著金鐙騎馬下山,已是紅粉佳人出遊的傍晚,
象牙裝飾的桅杆轉動著船舵,青樓已遠。
古時的喪亂歷史都可以知曉,
人世的悲歡藉此暫時排遣。
弟弟侄兒雖然健在卻收不到書信,
戰事未停息,苦於分離獨居。
逢迎討好年輕力壯之人非我所願,
何況今天更是(清明)祓除不祥的日子。
Wherever you look, lush flowers mark this day,
In Changsha, thousands upon tens of thousands pour out.
At the ferry, emerald willows brighten lovely brows,
Vying for way, red-hoofed horses proudly nip knees.
This city loves to visit the West Xiang Temple,
Generals too come from their armies to join.
Ma Yuan's campaigns seem right before our eyes,
Ge Qiang, close and trusted, shared the same heart.
Golden stirrups descend the hill at rouge-powder dusk,
Ivory masts twist rudders, pleasure houses far.
Ancient times of chaos and loss are all known,
Life's sorrows and joys are briefly dispelled.
Though younger brothers and nephews live, no letters come,
Weapons of war not ceased, we suffer living apart.
Fawning on the young and strong is not my way,
How much more so on this day of purification!
杜甫流寓長沙時所作,描繪當地清明盛況。
盛世游宴的表象下,是戰亂未息、骨肉離散的殘酷現實認同。
描繪清明時節長沙萬人出遊的喧鬧場景,反襯戰亂未息、親友離散的悲苦心境。
干戈 · 離居 · 祓除
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理