地闊平沙岸,舟虛小洞房。
使塵來驛道,城日避烏檣。
暑雨留蒸濕,江風借夕涼。
行雲星隱見,疊浪月光芒。
螢鑒緣帷徹,蛛絲罥鬢長。
哀箏猶憑几,鳴笛竟霑裳。
倚著如秦贅,過逢類楚狂。
氣衝看劒匣,穎脫撫錐囊。
妖孽關東臭,兵戈隴右創。
時清疑武略,世亂跼文場。
餘力浮於海,端憂問彼蒼。
百年從萬事,故國耿難忘。
地闊平沙岸,舟虛小洞房。
使塵來驛道,城日避烏檣。
暑雨留蒸濕,江風借夕涼。
行雲星隱見,疊浪月光芒。
螢鑒緣帷徹,蛛絲罥鬢長。
哀箏猶憑几,鳴笛竟霑裳。
倚著如秦贅,過逢類楚狂。
氣衝看劒匣,穎脫撫錐囊。
妖孽關東臭,兵戈隴右創。
時清疑武略,世亂跼文場。
餘力浮於海,端憂問彼蒼。
百年從萬事,故國耿難忘。
大地開闊,岸邊平沙漫漫,
小舟空蕩,如同小小洞房。
驛道揚起使者車馬的塵土,
城頭的日光避開烏黑的桅杆。
暑天的雨水留下悶熱溼氣,
江風借來傍晚的清涼。
流雲飄過,星星時隱時現,
層疊的波浪泛著月光。
螢火蟲的光穿透帷帳,
蛛絲纏繞著長長的鬢髮。
哀怨的箏聲仍倚靠著几案,
鳴響的笛聲竟沾溼了衣裳。
我倚靠在此如同秦地的贅婿,
偶然相逢的人好似楚國的狂士。
豪氣沖湧,看著劍匣,
錐尖將出,撫摸錐囊。
關東的妖孽散發著臭氣,
隴右之地遭受兵戈創傷。
時局清平時懷疑武將的謀略,
世道混亂時文人場域侷促。
剩餘的力氣漂浮在海上,
深切的憂愁質問那蒼天。
一生歷經萬事紛擾,
故國始終明亮難忘。
Land vast, flat sands of the shore,
Boat empty, a tiny cave chamber.
Dust from envoys on the post road,
City sun avoids the dark masts.
Summer rain leaves steaming damp,
River wind borrows evening cool.
Passing clouds, stars hide and appear,
Layered waves, moonlight gleams.
Fireflies pierce through the curtain,
Spider silk tangles in long hair.
A mournful zither still leans on the table,
A sounding flute finally wets my robe.
Leaning here like a Qin superfluous son-in-law,
Meeting others like a Chu madman.
Spirit surges, I gaze at the sword case,
Point emerging, I stroke the awl bag.
Monstrous evils stink east of the pass,
Weapons wound the right of Long.
In peaceful times, military strategy is doubted,
In chaotic world, the literary arena is cramped.
Surplus strength floats upon the sea,
Deep worry questions that azure sky.
A lifetime follows ten thousand affairs,
The old country, bright and unforgettable.
杜甫晚年漂泊遣懷之作。
在亂世周期中,個體對家國治理的深層憂慮與自我認同的掙扎。
詩人借舟行所見抒發亂世漂泊之悶,表達對故國難捨的憂思。
兵戈 · 世亂 · 故國
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理