遣悶

作者:杜甫(唐) 體裁:五言排律

全唐詩熱度:
★★★★☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

地闊平沙岸,舟虛小洞房。

dì kuò píng shā àn, zhōu xū xiǎo dòng fáng。

ㄉㄧˋ ㄎㄨㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄚ ㄢˋ, ㄓㄡ ㄒㄩ ㄒㄧㄠˇ ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ。

使塵來驛道,城日避烏檣。

shǐ chén lái yì dào, chéng rì bì wū qiáng。

ㄕˇ ㄔㄣˊ ㄌㄞˊ ㄧˋ ㄉㄠˋ, ㄔㄥˊ ㄖˋ ㄅㄧˋ ㄨ ㄑㄧㄤˊ。

暑雨留蒸濕,江風借夕涼。

shǔ yǔ liú zhēng shī, jiāng fēng jiè xī liáng。

ㄕㄨˇ ㄩˇ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄥ ㄕ, ㄐㄧㄤ ㄈㄥ ㄐㄧㄝˋ ㄒㄧ ㄌㄧㄤˊ。

行雲星隱見,疊浪月光芒。

xíng yún xīng yǐn xiàn, dié làng yuè guāng máng。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄥ ㄧㄣˇ ㄒㄧㄢˋ, ㄉㄧㄝˊ ㄌㄤˋ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄤ ㄇㄤˊ。

螢鑒緣帷徹,蛛絲罥鬢長。

yíng jiàn yuán wéi chè, zhū sī juàn bìn cháng。

ㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄢˊ ㄨㄟˊ ㄔㄜˋ, ㄓㄨ ㄙ ㄐㄩㄢˋ ㄅㄧㄣˋ ㄔㄤˊ。

哀箏猶憑几,鳴笛竟霑裳。

āi zhēng yóu píng jī, míng dí jìng zhān cháng。

ㄞ ㄓㄥ ㄧㄡˊ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧ, ㄇㄧㄥˊ ㄉㄧˊ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄢ ㄔㄤˊ。

倚著如秦贅,過逢類楚狂。

yǐ zhuó rú qín zhuì, guò féng lèi chǔ kuáng。

ㄧˇ ㄓㄨㄛˊ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄣˊ ㄓㄨㄟˋ, ㄍㄨㄛˋ ㄈㄥˊ ㄌㄟˋ ㄔㄨˇ ㄎㄨㄤˊ。

氣衝看劒匣,穎脫撫錐囊。

qì chōng kàn jiàn xiá, yǐng tuō fǔ zhuī náng。

ㄑㄧˋ ㄔㄨㄥ ㄎㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄚˊ, ㄧㄥˇ ㄊㄨㄛ ㄈㄨˇ ㄓㄨㄟ ㄋㄤˊ。

妖孽關東臭,兵戈隴右創。

yāo niè guān dōng chòu, bīng gē lǒng yòu chuāng。

ㄧㄠ ㄋㄧㄝˋ ㄍㄨㄢ ㄉㄨㄥ ㄔㄡˋ, ㄅㄧㄥ ㄍㄜ ㄌㄨㄥˇ ㄧㄡˋ ㄔㄨㄤ。

時清疑武略,世亂跼文場。

shí qīng yí wǔ lüè, shì luàn jú wén chǎng。

ㄕˊ ㄑㄧㄥ ㄧˊ ㄨˇ ㄌㄩㄝˋ, ㄕˋ ㄌㄨㄢˋ ㄐㄩˊ ㄨㄣˊ ㄔㄤˇ。

餘力浮於海,端憂問彼蒼。

yú lì fú yú hǎi, duān yōu wèn bǐ cāng。

ㄩˊ ㄌㄧˋ ㄈㄨˊ ㄩˊ ㄏㄞˇ, ㄉㄨㄢ ㄧㄡ ㄨㄣˋ ㄅㄧˇ ㄘㄤ。

百年從萬事,故國耿難忘。

bǎi nián cóng wàn shì, gù guó gěng nán wàng。

ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄘㄨㄥˊ ㄨㄢˋ ㄕˋ, ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄥˇ ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ。

白話文翻譯

大地開闊,岸邊平沙漫漫,

小舟空蕩,如同小小洞房。

驛道揚起使者車馬的塵土,

城頭的日光避開烏黑的桅杆。

暑天的雨水留下悶熱溼氣,

江風借來傍晚的清涼。

流雲飄過,星星時隱時現,

層疊的波浪泛著月光。

螢火蟲的光穿透帷帳,

蛛絲纏繞著長長的鬢髮。

哀怨的箏聲仍倚靠著几案,

鳴響的笛聲竟沾溼了衣裳。

我倚靠在此如同秦地的贅婿,

偶然相逢的人好似楚國的狂士。

豪氣沖湧,看著劍匣,

錐尖將出,撫摸錐囊。

關東的妖孽散發著臭氣,

隴右之地遭受兵戈創傷。

時局清平時懷疑武將的謀略,

世道混亂時文人場域侷促。

剩餘的力氣漂浮在海上,

深切的憂愁質問那蒼天。

一生歷經萬事紛擾,

故國始終明亮難忘。

英文翻譯

Land vast, flat sands of the shore,

Boat empty, a tiny cave chamber.

Dust from envoys on the post road,

City sun avoids the dark masts.

Summer rain leaves steaming damp,

River wind borrows evening cool.

Passing clouds, stars hide and appear,

Layered waves, moonlight gleams.

Fireflies pierce through the curtain,

Spider silk tangles in long hair.

A mournful zither still leans on the table,

A sounding flute finally wets my robe.

Leaning here like a Qin superfluous son-in-law,

Meeting others like a Chu madman.

Spirit surges, I gaze at the sword case,

Point emerging, I stroke the awl bag.

Monstrous evils stink east of the pass,

Weapons wound the right of Long.

In peaceful times, military strategy is doubted,

In chaotic world, the literary arena is cramped.

Surplus strength floats upon the sea,

Deep worry questions that azure sky.

A lifetime follows ten thousand affairs,

The old country, bright and unforgettable.

創作背景

杜甫晚年漂泊遣懷之作。

深度解構

在亂世周期中,個體對家國治理的深層憂慮與自我認同的掙扎。

詩意解析

詩意概括

詩人借舟行所見抒發亂世漂泊之悶,表達對故國難捨的憂思。

本詩關鍵詞

兵戈 · 世亂 · 故國

《遣悶》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 戰爭

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤

意象: 平沙岸 · 星隱見 · 月光芒

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄○平仄,平平仄仄平。
○平平仄仄,仄○仄平平。
平○○平仄,平平仄仄○。
平平○○仄,平仄仄平平。
仄仄○平仄,○平仄仄平。
仄平○仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄仄。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄○。
仄平○仄仄,仄仄仄○仄。

本詩為五言排律,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理