養拙蓬為戶,茫茫何所開。
江通神女館,地隔望鄉臺。
漸惜容顏老,無由弟妹來。
兵戈與人事,回首一悲哀。
養拙蓬為戶,茫茫何所開。
江通神女館,地隔望鄉臺。
漸惜容顏老,無由弟妹來。
兵戈與人事,回首一悲哀。
以愚拙自守,茅草屋爲門,
前路茫茫,何處是出路?
江水連通著神女祠館,
此地卻與望鄉台遠隔。
漸漸痛惜容顏衰老,
弟妹們也無緣前來相聚。
戰亂與人世間的種種變故,
回首望去,只剩一片悲哀。
I nurture my clumsiness, a thatched door my home,
Vast and boundless—where is the path to open out?
The river reaches the Goddess's temple site,
But this land is cut off from the Terrace of Home-longing.
Gradually I regret my aging face,
With no way for my younger siblings to come.
Warfare and human affairs, all intertwined,
Looking back, nothing remains but a single sorrow.
杜甫漂泊蜀中,思鄉懷親。
地理隔絕與戰亂共同作用,構成了個體命運中難以掙脫的周期困境。
詩人借居所荒僻、容顏漸老、親人阻隔的境遇,抒發戰亂年代漂泊無依的深沉悲愁。
養拙 · 茫茫 · 老 · 弟妹 · 人事 · 悲哀
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理