錦里先生烏角巾,園收芋粟不全貧。
慣看賓客兒童喜,得食階除鳥雀馴。
秋水才深四五尺,野航恰受兩三人。
白沙翠竹江村暮,相對柴門月色新。
錦里先生烏角巾,園收芋粟不全貧。
慣看賓客兒童喜,得食階除鳥雀馴。
秋水才深四五尺,野航恰受兩三人。
白沙翠竹江村暮,相對柴門月色新。
錦里的先生頭戴烏角巾,
園中收穫芋頭和粟米不算赤貧。
看慣賓客往來,兒童歡喜,
鳥兒在台階覓食已被馴服。
秋水深不過四五尺,
野渡的小船剛好容納兩三人。
白沙、翠竹、江邊村落暮色中,
相對柴門,月色格外清新。
The gentleman of Jinli wears a black-cornered scarf,
His garden yields taros and millet—not wholly poor.
Accustomed to guests, children are delighted;
Fed on the steps, birds and sparrows grow tame.
Autumn waters are but four or five feet deep,
The rustic boat just holds two or three men.
White sand, emerald bamboos, river village at dusk,
Facing the wooden gate beneath the moon's fresh light.
杜甫居成都草堂,描繪南鄰隱士生活。
呈現了亂世中一個相對穩定的生活共同體的微觀認同。
描繪錦里先生簡樸自足的田園生活,展現江村暮色中人與自然和諧相處的寧靜畫面。
錦里先生 · 鳥雀馴 · 江村暮 · 相對
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理