作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

瘴癘浮三蜀,風雲暗百蠻。

zhàng lì fú sān shǔ, fēng yún àn bǎi mán。

ㄓㄤˋ ㄌㄧˋ ㄈㄨˊ ㄙㄢ ㄕㄨˇ, ㄈㄥ ㄩㄣˊ ㄢˋ ㄅㄞˇ ㄇㄢˊ。

卷簾唯白水,隱几亦青山。

juǎn lián wéi bái shuǐ, yǐn jī yì qīng shān。

ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄨㄟˊ ㄅㄞˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄧㄣˇ ㄐㄧ ㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ。

猨捷長難見,鷗輕故不還。

yuán jié cháng nán jiàn, ōu qīng gù bù huán。

ㄩㄢˊ ㄐㄧㄝˊ ㄔㄤˊ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄡ ㄑㄧㄥ ㄍㄨˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˊ。

無錢從滯客,有鏡巧催顏。

wú qián cóng zhì kè, yǒu jìng qiǎo cuī yán。

ㄨˊ ㄑㄧㄢˊ ㄘㄨㄥˊ ㄓˋ ㄎㄜˋ, ㄧㄡˇ ㄐㄧㄥˋ ㄑㄧㄠˇ ㄘㄨㄟ ㄧㄢˊ。

白話文翻譯

瘴氣瘟疫瀰漫在三蜀之地,

風雲使百蠻之地天色昏暗。

捲起簾幕只看見白水,

倚著几案面對的也是青山。

敏捷的猿猴長久難以見到,

輕盈的鷗鳥因此不再回還。

沒有錢財,只好做個滯留的客子,

一面鏡子巧妙地催人容顏衰老。

英文翻譯

Miasma floats over the Three Shu lands,

Wind and clouds darken the hundred Man strands.

Rolling up blinds, I see only white water,

Leaning on desk, still face green hills thereafter.

Swift gibbons are long hard to see,

Light gulls, as ever, won't return to me.

Penniless, I follow the stranded guest's fate,

A mirror cleverly hastens my looks' late.

創作背景

杜甫晚年漂泊西南,心境苦悶。

深度解構

困守中的靜觀,實爲對動盪環境與自身認知困境的深刻體察。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人流寓蜀地時所見荒僻景象與自身困頓境遇

本詩關鍵詞

滯客 · 無錢 · 催顏

《悶》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 青山 · 白水 · 瘴癘

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理