瘴癘浮三蜀,風雲暗百蠻。
卷簾唯白水,隱几亦青山。
猨捷長難見,鷗輕故不還。
無錢從滯客,有鏡巧催顏。
瘴癘浮三蜀,風雲暗百蠻。
卷簾唯白水,隱几亦青山。
猨捷長難見,鷗輕故不還。
無錢從滯客,有鏡巧催顏。
瘴氣瘟疫瀰漫在三蜀之地,
風雲使百蠻之地天色昏暗。
捲起簾幕只看見白水,
倚著几案面對的也是青山。
敏捷的猿猴長久難以見到,
輕盈的鷗鳥因此不再回還。
沒有錢財,只好做個滯留的客子,
一面鏡子巧妙地催人容顏衰老。
Miasma floats over the Three Shu lands,
Wind and clouds darken the hundred Man strands.
Rolling up blinds, I see only white water,
Leaning on desk, still face green hills thereafter.
Swift gibbons are long hard to see,
Light gulls, as ever, won't return to me.
Penniless, I follow the stranded guest's fate,
A mirror cleverly hastens my looks' late.
杜甫晚年漂泊西南,心境苦悶。
困守中的靜觀,實爲對動盪環境與自身認知困境的深刻體察。
描繪詩人流寓蜀地時所見荒僻景象與自身困頓境遇
滯客 · 無錢 · 催顏
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理