南京西浦道,四月熟黃梅。
湛湛長江去,冥冥細雨來。
茅茨疎易濕,雲霧密難開。
竟日蛟龍喜,盤渦與岸迴。
南京西浦道,四月熟黃梅。
湛湛長江去,冥冥細雨來。
茅茨疎易濕,雲霧密難開。
竟日蛟龍喜,盤渦與岸迴。
在南京西浦的路上,
四月里黃梅成熟。
深湛的長江奔流而去,
朦朧的細雨飄灑而來。
茅草屋頂稀疏容易打溼,
雲霧濃密難以散開。
整日裡蛟龍歡喜,
漩渦隨著江岸迴旋。
On the road to West Ford of Nanjing,
In the fourth month, yellow plums ripen.
Deep and clear, the Long River flows away,
Dark and dim, the fine rain comes.
Thatched roof, sparse, easily soaked,
Clouds and mist, dense, hard to clear.
All day long, the flood-dragons rejoice,
Whirlpools and riverbanks circle back.
杜甫描繪蜀地四月梅雨景象。
詩歌捕捉自然周期的混沌狀態,隱喻時局的難以治理。
描繪長江梅雨時節陰雨連綿、雲霧瀰漫的潮溼景象,暗含對民生疾苦的隱憂。
梅雨 · 潮溼 · 陰晦 · 蛟龍喜 · 岸回
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理